逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們四次這樣派人來見我,我都這樣回覆他們。
- 新标点和合本 - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们这样派人来见我四次,我都用这话回答他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们这样派人来见我四次,我都用这话回答他们。
- 当代译本 - 他们四次派人来告诉我,每次我都这样拒绝了。
- 圣经新译本 - 他们连续四次这样差派人来见我,我都这样回覆他们。
- 中文标准译本 - 他们四次这样传话给我,我都这样回应他们。
- 现代标点和合本 - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
- 和合本(拼音版) - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
- New International Version - Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer.
- New International Reader's Version - They sent me the same message four times. And I gave them the same answer each time.
- English Standard Version - And they sent to me four times in this way, and I answered them in the same manner.
- New Living Translation - Four times they sent the same message, and each time I gave the same reply.
- The Message - Four times they sent this message and four times I gave them my answer.
- Christian Standard Bible - Four times they sent me the same proposal, and I gave them the same reply.
- New American Standard Bible - Then they sent messages to me four times worded in this way, and I answered them with the same wording.
- New King James Version - But they sent me this message four times, and I answered them in the same manner.
- Amplified Bible - They sent word to me four times in this way, and I answered them in the same way.
- American Standard Version - And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
- King James Version - Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
- New English Translation - They contacted me four times in this way, and I responded the same way each time.
- World English Bible - They sent to me four times like this; and I answered them the same way.
- 新標點和合本 - 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們這樣派人來見我四次,我都用這話回答他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們這樣派人來見我四次,我都用這話回答他們。
- 當代譯本 - 他們四次派人來告訴我,每次我都這樣拒絕了。
- 聖經新譯本 - 他們連續四次這樣差派人來見我,我都這樣回覆他們。
- 呂振中譯本 - 他們 再三 再四這樣打發人來見我,我都這樣回答他們。
- 中文標準譯本 - 他們四次這樣傳話給我,我都這樣回應他們。
- 現代標點和合本 - 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
- 文理和合譯本 - 彼如是遣使者四、我答之如前言、
- 文理委辦譯本 - 彼使往返者四、我答之如前言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼如斯四次遣人見我、我答之如前言、
- Nueva Versión Internacional - Cuatro veces me enviaron este mensaje, y otras tantas les respondí lo mismo.
- 현대인의 성경 - 그들이 네 번이나 나에게 같은 내용의 전갈을 보냈으나 그때마다 나도 같은 내용의 회답을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Четыре раза они присылали ко мне с этим посланием, и четыре раза я давал им этот ответ.
- Восточный перевод - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
- La Bible du Semeur 2015 - A quatre reprises, ils me firent transmettre la même proposition, et je leur retournai la même réponse.
- リビングバイブル - 彼らはしつこく、四度も同じ手紙をよこしたので、そのつど、同じように答えました。
- Nova Versão Internacional - Eles me mandaram quatro vezes a mesma mensagem, e todas as vezes lhes dei a mesma resposta.
- Hoffnung für alle - Noch viermal schickten sie mir dieselbe Botschaft, und jedes Mal gab ich ihnen die gleiche Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tiếp tục sai người đến, cả thảy là bốn lần, đòi tôi đến gặp họ như thế, nhưng bốn lần tôi đều từ chối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาส่งข้อความอย่างเดียวกันมาถึงสี่ครั้ง และข้าพเจ้าก็ตอบกลับไปอย่างเดิมทุกครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาแจ้งข้าพเจ้ามาเหมือนเดิม 4 ครั้ง และข้าพเจ้าก็ตอบกลับไปเหมือนเดิมทุกครั้ง
- Thai KJV - แล้วเขาใช้ให้มาหาข้าพเจ้าอย่างนี้สี่ครั้ง ข้าพเจ้าก็ตอบเขาไปทำนองเดียวกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาส่งสารเดิมมาให้ผมถึงสี่ครั้ง และผมก็ตอบพวกเขาไปแบบเดิมทุกครั้ง
- onav - وَأَرْسَلا إِلَيَّ يَسْتَدْعِيَانِنِي لِلْحُضُورِ أَرْبَعَ مَرَّاتٍ، فَكُنْتُ أَرُدُّ عَلَيْهِمْا بِنَفْسِ الْجَوَابِ.
交叉引用
- 士師記 16:15 - 黛利拉對參孫說:“你不真心對我,還說甚麼‘我愛你’呢?你這是三次愚弄我了,都沒有告訴我你為何有這麼大的力氣。”
- 士師記 16:16 - 黛利拉天天用話催逼他,以致他的心煩得要死。
- 士師記 16:17 - 終於參孫把心中的一切都告訴了她,對她說:“我的頭從未剃過,因為我從在母腹開始就是獻身歸 神的人,我的頭髮若被剃去,我的力氣就會離開我,我就會像其他人一樣軟弱。”
- 士師記 16:18 - 黛利拉見參孫把心中的一切都告訴了她,就派人去叫非利士人的首領來,說:“你們再上來這一次吧!因為他已經把心中的一切都告訴我了。”於是非利士人的首領手裡帶著銀子,上婦人那裡去。
- 士師記 16:19 - 黛利拉使參孫睡在自己的膝上,然後叫人來,把參孫頭上的七條髮辮都剃去。這樣,黛利拉開始制伏他,他的力氣離開了他。
- 士師記 16:20 - 黛利拉說:“參孫,非利士人來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙脫出去。”但他不知道耶和華已經離開他了。
- 士師記 16:10 - 黛利拉對參孫說:“你愚弄我,向我說謊!你現在告訴我吧,用甚麼方法才能把你綁住。”
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們啊,你們務要堅定不移,常常努力多做主工,因為你們知道,你們的勞苦在主裡並不徒然。
- 士師記 16:6 - 黛利拉對參孫說:“告訴我吧,你為甚麼有這麼大的力氣?用甚麼方法才能捆綁你,好制伏你?”
- 箴言 14:15 - 幼稚的人甚麼都信, 精明的人步步謹慎。
- 路加福音 18:5 - 只因這寡婦一直來麻煩我,就給她申冤吧,免得她不斷地來,最後把我弄得精疲力竭。’”
- 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語誘惑他, 用甜言蜜語勾引他。
- 加拉太書 2:5 - 對這些人,我們片刻也不讓步屈從,為要使福音的真理在你們當中繼續保持。