逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 又賜詔書,通知看守王室園林的亞薩,叫他給我木材,用作搭建殿旁的大門橫梁、城牆,以及我將入住的房屋。”王就批准,因為我 神施恩的手幫助我。
  • 新标点和合本 - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。”王就允准我,因为我上帝施恩的手帮助我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。”王就允准我,因为我 神施恩的手帮助我。
  • 当代译本 - 求王再发一道诏书,通知管理王室园林的亚萨,吩咐他供给我木材,用来做圣殿堡垒的门梁及建造城墙和我住的房子。”王批准了我的请求,因为我的上帝施恩帮助我。
  • 圣经新译本 - 又赐诏书,给看守王的园林的亚萨,吩咐他给我木材,建造圣殿的营楼大门的横梁,以及建造城墙和我要入住的房屋。”因为我的 神施恩的手帮助我,王就赐给我这一切。
  • 中文标准译本 - 也赐给看守王室园林的亚萨一份诏书,让他给我木材,好为圣殿旁边堡垒的门、为城墙和我入住的房屋架上木梁。”王准许了我,因我神施恩的手在帮助我。
  • 现代标点和合本 - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我神施恩的手帮助我。
  • 和合本(拼音版) - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我上帝施恩的手帮助我。
  • New International Version - And may I have a letter to Asaph, keeper of the royal park, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?” And because the gracious hand of my God was on me, the king granted my requests.
  • New International Reader's Version - May I also have a letter to Asaph? He takes care of the royal park. I want him to give me some logs so I can make beams out of them. I want to use them for the gates of the fort that is by the temple. Some of the logs will also be used in the city wall. And I’ll need some for the house I’m going to live in.” God was kind to me and helped me. So the king gave me what I asked for.
  • English Standard Version - and a letter to Asaph, the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress of the temple, and for the wall of the city, and for the house that I shall occupy.” And the king granted me what I asked, for the good hand of my God was upon me.
  • New Living Translation - And please give me a letter addressed to Asaph, the manager of the king’s forest, instructing him to give me timber. I will need it to make beams for the gates of the Temple fortress, for the city walls, and for a house for myself.” And the king granted these requests, because the gracious hand of God was on me.
  • The Message - The generous hand of my God was with me in this and the king gave them to me. When I met the governors across The River (the Euphrates) I showed them the king’s letters. The king even sent along a cavalry escort.
  • Christian Standard Bible - And let me have a letter written to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to rebuild the gates of the temple’s fortress, the city wall, and the home where I will live.” The king granted my requests, for the gracious hand of my God was on me.
  • New American Standard Bible - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel which is by the temple, for the wall of the city, and for the house to which I will go.” And the king granted them to me because the good hand of my God was on me.
  • New King James Version - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he must give me timber to make beams for the gates of the citadel which pertains to the temple, for the city wall, and for the house that I will occupy.” And the king granted them to me according to the good hand of my God upon me.
  • Amplified Bible - and a letter to Asaph, the keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to construct beams for the gates of the fortress which is by the temple, and for the city wall and for the house which I will occupy.” And the king granted me what I asked, for the good hand of my God was upon me.
  • American Standard Version - and a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
  • King James Version - And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
  • New English Translation - and a letter for Asaph the keeper of the king’s nature preserve, so that he will give me timber for beams for the gates of the fortress adjacent to the temple and for the city wall and for the house to which I go.” So the king granted me these requests, for the good hand of my God was on me.
  • World English Bible - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.
  • 新標點和合本 - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,做屬殿營樓之門的橫樑和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,叫他給我木材,作為殿的營樓之門、城牆,和我自己要住的房屋的橫梁。」王就允准我,因為我上帝施恩的手幫助我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,叫他給我木材,作為殿的營樓之門、城牆,和我自己要住的房屋的橫梁。」王就允准我,因為我 神施恩的手幫助我。
  • 當代譯本 - 求王再發一道詔書,通知管理王室園林的亞薩,吩咐他供給我木材,用來做聖殿堡壘的門梁及建造城牆和我住的房子。」王批准了我的請求,因為我的上帝施恩幫助我。
  • 聖經新譯本 - 又賜詔書,給看守王的園林的亞薩,吩咐他給我木材,建造聖殿的營樓大門的橫梁,以及建造城牆和我要入住的房屋。”因為我的 神施恩的手幫助我,王就賜給我這一切。
  • 呂振中譯本 - 賜詔書通知看守王園林的 亞薩 ,叫他給我木料、作附屬於殿的營樓之門的橫梁、作城牆、和我自己要進住的房屋的用處。』王就賜給我 所求的 ,因為我的上帝至善的手幫助了我。
  • 中文標準譯本 - 也賜給看守王室園林的亞薩一份詔書,讓他給我木材,好為聖殿旁邊堡壘的門、為城牆和我入住的房屋架上木梁。」王准許了我,因我神施恩的手在幫助我。
  • 現代標點和合本 - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,做屬殿營樓之門的橫梁和城牆與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。
  • 文理和合譯本 - 並請降詔於虞人亞薩、賜我材木、以建附殿之樓門及城垣、與我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、
  • 文理委辦譯本 - 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦求降詔於司王山林之臣 亞薩 、命之賜我材木、用以作圍殿城之門之柝梁、建城垣、與我所欲居之室、我蒙我天主之祐、王允我所求、
  • Nueva Versión Internacional - y por favor ordene a su guardabosques Asaf que me dé madera para reparar las puertas de la ciudadela del templo, la muralla de la ciudad y la casa donde he de vivir. El rey accedió a mi petición, porque Dios estaba actuando a mi favor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 황제의 산림을 관리하는 아삽에게 줄 공문도 써 주셔서 성전 곁에 있는 요새의 문과 성벽과 내가 살 집을 지을 목재를 나에게 주도록 해 주십시오.” 하나님께서 나와 함께하셨으므로 황제는 내가 요구한 모든 것을 다 들어주시고
  • Новый Русский Перевод - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Восточный перевод - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть мне дадут письмо к Ософу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’une lettre pour Asaph, l’intendant des forêts impériales, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour reconstruire les portes de la citadelle , près du Temple, et les murailles de la ville, et pour bâtir la maison où je m’installerai. L’empereur me procura ces lettres, car mon Dieu agissait avec bonté en ma faveur.
  • リビングバイブル - また、王室の森林管理人アサフに手紙を書いて、材木を提供するようお命じになってください。神殿付近の城門の梁と、城壁と、私の住まいを建てるために必要なのです。」神の深いお恵みのおかげで、願いはかなえられました。
  • Nova Versão Internacional - E também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as portas da cidadela que fica junto ao templo, para os muros da cidade e para a residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
  • Hoffnung für alle - Außerdem bitte ich dich um ein Schreiben an Asaf, den Verwalter der königlichen Wälder, denn ich brauche Holz für die Torbalken der Burg am Tempel, für die Stadtmauer und für das Haus, in dem ich wohnen werde.« Der König gab mir die Briefe, denn Gott stand mir bei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và một thư gửi A-sáp, người cai quản rừng hoàng gia, truyền người cho tôi gỗ để làm cổng đồn bên Đền Thờ, làm tường thành, và làm nhà cho tôi tạm trú.” Nhờ Đức Chúa Trời giúp đỡ, vua chấp thuận mọi điều tôi thỉnh cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งโปรดมีพระราชสาส์นไปยังอาสาฟผู้ดูแลป่าไม้หลวงให้มอบไม้สำหรับทำคานประตูป้อมใกล้พระวิหาร สำหรับกำแพงเมือง และสำหรับที่พักซึ่งข้าพระบาทจะอาศัยด้วยเถิด” แล้วกษัตริย์ทรงอนุมัติตามคำทูลขอ เพราะพระหัตถ์อันเปี่ยมด้วยพระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จดหมาย​ถึง​อาสาฟ​ผู้​รักษา​ป่าไม้​ของ​กษัตริย์ เพื่อ​เขา​จะ​ได้​มอบ​ไม้​ทำ​คาน​ค้ำ​ประตู​ป้อม​ปราการ​ที่​ข้าง​พระ​วิหาร และ​ก่อ​กำแพง​เมือง และ​ก่อ​สร้าง​บ้าน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​อาศัย​อยู่” กษัตริย์​ก็​ประทาน​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ขอ ด้วย​ว่า​มือ​อัน​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า
  • Thai KJV - และพระราชสารถึงอาสาฟเจ้าพนักงานผู้ดูแลป่าไม้หลวง เพื่อเขาจะได้ให้ไม้แก่ข้าพระองค์ เพื่อทำคานประตูพระราชวังของพระนิเวศ และทำกำแพงเมือง และเพื่อทำบ้านที่ข้าพระองค์จะได้เข้าอาศัย” กษัตริย์ก็ทรงพระราชทานให้ตามพระหัตถ์อันประเสริฐของพระเจ้าของข้าพเจ้าที่อยู่เหนือข้าพเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ขอให้​พระองค์​มอบ​จดหมาย​ฉบับ​หนึ่ง​ให้​ข้าพเจ้า โดย​จ่าหน้า​ถึง​อาสาฟ ผู้​ดูแล​ป่าไม้​ของ​พระองค์ เพื่อ​เขา​จะได้​มอบ​ไม้​ให้​ข้าพเจ้า สำหรับ​สร้าง​ไม้คาน​ประตู​ป้อม​ที่​ติด​กับ​วิหาร สำหรับ​สร้าง​กำแพง​เมือง และ​สำหรับ​สร้าง​บ้าน​ที่​ข้าพเจ้า​จะอยู่” กษัตริย์​ได้​ให้ผม​ตาม​ที่​ผมขอ เพราะ​มือ​ของ​พระเจ้า​คอย​ช่วยเหลือ​ผม
  • onav - وَرِسَالَةً إِلَى آسَافَ الْمَسْؤولِ عَنْ غَابَاتِ الْمَلِكِ لِيُعْطِيَنِي أَخْشَاباً أَصْنَعُ مِنْهَا دَعَائِمَ بَوَّابَاتِ الْقَلْعَةِ الْمُجَاوِرَةِ لِلْهَيْكَلِ، وَسُورِ الْمَدِينَةِ، وَالدَّارِ الَّتِي سَأُقِيمُ فِيهَا». فَوَافَقَ الْمَلِكُ عَلَى طَلَبِي بِفَضْلِ رِعَايَةِ إِلَهِي الصَّالِحَةِ لِي.
交叉引用
  • 尼希米記 3:1 - 以利亞實大祭司和他的祭司弟兄們起來重建羊門,把它分別為聖,裝上門扇;又建造城牆直到百樓,把它分別為聖,並建造城牆直到哈楠業樓。
  • 尼希米記 3:2 - 在他旁邊建造的是耶利哥人;在他旁邊建造的是音利的兒子撒刻。
  • 尼希米記 3:3 - 魚門是由哈西拿的子孫建造;他們搭建橫梁,裝上門扇、插銷、門閂。
  • 尼希米記 3:4 - 在他們旁邊修築的是哈哥斯的孫子,烏利亞的兒子米利末; 在他們旁邊修築的是米示薩別的孫子,比利迦的兒子米書蘭; 在他們旁邊修築的是巴拿的兒子撒督。
  • 尼希米記 3:5 - 在他們旁邊修築的是提哥亞人,但他們的貴族們不願肩負他們主人的工作。
  • 尼希米記 3:6 - 古門是由巴西亞的兒子耶和雅達和貝索德雅的兒子米書蘭修築,他們搭建橫梁,裝上門扇、插銷、門閂。
  • 尼希米記 3:7 - 在他們旁邊修築的是基遍人米拉提、米崙人雅頓,以及屬河西省長管轄的基遍人和米斯巴人。
  • 尼希米記 3:8 - 在他旁邊修築的是金銀匠哈海雅的兒子烏薛; 在他旁邊修築的是香料師哈納尼雅;他們修復耶路撒冷的城牆,直到寬牆。
  • 尼希米記 3:9 - 在他們旁邊修築的是戶珥的兒子利法雅;他是管理半個耶路撒冷的區長。
  • 尼希米記 3:10 - 在他們旁邊修築的是哈路抹的兒子耶達雅;他修築的那段對著自己的房屋; 在他旁邊修築的是哈沙尼的兒子哈突。
  • 尼希米記 3:11 - 另一段城牆,包括爐樓,是由哈琳的兒子瑪基雅和巴哈摩押的兒子哈述修築。
  • 尼希米記 3:12 - 在他旁邊修築的是哈羅黑的兒子沙龍和沙龍的女兒們;他是管理半個耶路撒冷的區長。
  • 尼希米記 3:13 - 谷門是由哈嫩和撒挪亞的居民修築。他們重建那門,裝上門扇、插銷、門閂,又修築城牆一千肘,直到垃圾門。
  • 尼希米記 3:14 - 垃圾門是由利甲的兒子瑪基雅修築;他是管理葡萄園鎮的區長。他重建那門,裝上門扇、插銷、門閂。
  • 尼希米記 3:15 - 泉門是由科賀哲的兒子沙崙修築;他是管理米斯巴的區長。他重建那門,加蓋門頂,裝上門扇、插銷、門閂,又修築御園旁西羅亞池的城牆,直到從大衛城下來的台階。
  • 尼希米記 3:16 - 在他之後修築的是押卜的兒子尼希米;他是管理半個伯楚的區長。他修築的那段直到大衛墳墓的對面,又到人工池和勇士之家。
  • 尼希米記 3:17 - 在他之後修築的是利未人巴尼的兒子利宏; 在他旁邊修築的是哈沙比雅;他是管理半個基伊拉的區長,為自己的區修築。
  • 尼希米記 3:18 - 在他之後修築的是他們的兄弟,當中有希拿達的兒子賓內;他是管理半個基伊拉的區長。
  • 尼希米記 3:19 - 在他旁邊修築的是耶書亞的兒子以謝;他是米斯巴的區長。他修築另一段,對著城牆轉角處兵器庫的上坡。
  • 尼希米記 3:20 - 在他之後修築的是薩改的兒子巴錄;他火熱地修築另一段,從城牆轉角處直到以利亞實大祭司房屋的門口。
  • 尼希米記 3:21 - 在他之後修築的是哈哥斯的孫子,烏利亞的兒子米利末;他修築另一段,從以利亞實房屋的門口直到以利亞實房屋的盡頭。
  • 尼希米記 3:22 - 在他之後修築的是住在約旦河平原地區的祭司們。
  • 尼希米記 3:23 - 在他之後修築的是便雅憫與哈述;他們修築的那段對著自己的房屋; 在他之後修築的是亞楠尼的孫子,瑪西雅的兒子亞撒利雅;他修築的那段在自己的房屋旁邊。
  • 尼希米記 3:24 - 在他之後修築的是希拿達的兒子賓內;他修築另一段,從亞撒利雅的房屋直到城牆轉角處,又到城角。
  • 尼希米記 3:25 - 烏賽的兒子巴拉修築的那段,對著城牆轉角處,以及靠近護衛院從王宮樓上突出的城樓; 在他之後修築的是帕歐的兒子琵大雅
  • 尼希米記 3:26 - 和住在俄斐勒的殿役;他們修築的那段直到面對水門東邊和突出城樓的城牆。
  • 尼希米記 3:27 - 在他之後修築的是提哥亞人,他們修築另一段,從突出的大城樓對面直到俄斐勒的城牆。
  • 尼希米記 3:28 - 在馬門之上,祭司們各自修築對著自己房屋的那一段。
  • 尼希米記 3:29 - 在他之後修築的是音麥的兒子撒督,他修築的那段對著自己的房屋; 在他之後修築的是示迦尼的兒子示瑪雅;他是東門的看守者。
  • 尼希米記 3:30 - 在他之後修築的是示利米雅的兒子哈納尼雅和薩拉的第六子哈嫩;他們修築另一段; 在他之後修築的是比利迦的兒子米書蘭;他修築的那段對著自己的房間。
  • 尼希米記 3:31 - 在他之後修築的是金銀匠瑪基雅;他修築的那段直到殿役和商人的房屋,對著哈米弗甲門,直到城角的頂樓。
  • 尼希米記 3:32 - 在城角的頂樓和羊門之間修築的是冶金匠和商人。
  • 尼希米記 2:17 - 後來我對他們說:“你們看見我們所遭遇的患難:耶路撒冷荒涼,城門被火焚毀。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,不要再受羞辱!”
  • 尼希米記 2:18 - 我告訴他們,我 神施恩的手怎樣幫助我,以及王對我說的話。他們就說:“我們要起來建造!”於是他們發奮著手做這善工。
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神配受稱頌,因為他把這樣的意念放在王的心裡,使在耶路撒冷耶和華的殿得尊榮,
  • 以斯拉記 7:28 - 又在王和他的顧問,以及王所有大能的軍官面前,以忠誠之愛待我。因為耶和華我 神的手幫助我,我就堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上去。”
  • 使徒行傳 26:22 - 然而,我蒙 神幫助,直到今日還是站立穩固,不但向卑微的人,也向尊貴的人作見證。我所講的無非是眾先知和摩西所說將要成就的那些事,
  • 哥林多後書 8:16 - 感謝 神,他把我對你們的熱誠同樣放在提多心裡。
  • 以斯拉記 7:9 - 他在一月一日起程從巴比倫上來,五月一日到達耶路撒冷,因為他的 神施恩的手幫助他。
  • 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你與 神、與人搏鬥,都贏了。”
  • 以斯拉記 6:22 - 他們歡樂地守無酵節七天,因為耶和華使他們歡樂,又使亞述王的心轉向他們,支持他們重建 神的殿,就是以色列 神的殿。
  • 箴言 21:1 - 在耶和華手中,君王的心像灌溉水道, 隨耶和華喜歡,引導水流的方向。
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任他為宰相,治理埃及和法老全家。
  • 以斯拉記 5:5 - 神的眼目看顧猶太人的長老們:那些人沒有使他們停工,要等奏文呈報給大流士,又得到他的回諭。
  • 但以理書 1:9 - 於是 神使但以理在內臣長面前蒙恩惠和憐憫。
  • 以賽亞書 66:14 - 你們看見,你們的心就會喜樂, 身體像青草一般有活力; 耶和華的手向他的僕人們顯現; 他要向他的眾仇敵發怒。
  • 尼希米記 7:2 - 然後我吩咐我的弟兄哈拿尼和城堡首領哈納尼雅管理耶路撒冷,因為他是可信賴的人,又比許多人更敬畏 神。
  • 以斯拉記 7:6 - 這位以斯拉從巴比倫上來,他是經學家,精通耶和華 以色列的 神賜給摩西的律法。王賜給他所求的一切,因為耶和華他 神的手幫助他。
逐节对照交叉引用