逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我到了耶路撒冷,在那裏停留了三天。
- 新标点和合本 - 我到了耶路撒冷,在那里住了三日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天。
- 和合本2010(神版-简体) - 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天。
- 当代译本 - 我到了耶路撒冷,在那里住了三天,
- 圣经新译本 - 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天。
- 中文标准译本 - 我来到耶路撒冷,在城里待了三天。
- 现代标点和合本 - 我到了耶路撒冷,在那里住了三日。
- 和合本(拼音版) - 我到了耶路撒冷,在那里住了三日。
- New International Version - I went to Jerusalem, and after staying there three days
- New International Reader's Version - I went to Jerusalem and stayed there for three days.
- English Standard Version - So I went to Jerusalem and was there three days.
- New Living Translation - So I arrived in Jerusalem. Three days later,
- The Message - And so I arrived in Jerusalem. After I had been there three days, I got up in the middle of the night, I and a few men who were with me. I hadn’t told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. The only animal with us was the one I was riding.
- Christian Standard Bible - After I arrived in Jerusalem and had been there three days,
- New American Standard Bible - So I came to Jerusalem and was there for three days.
- New King James Version - So I came to Jerusalem and was there three days.
- Amplified Bible - So I came to Jerusalem and was there for three days.
- American Standard Version - So I came to Jerusalem, and was there three days.
- King James Version - So I came to Jerusalem, and was there three days.
- New English Translation - So I came to Jerusalem. When I had been there for three days,
- World English Bible - So I came to Jerusalem, and was there three days.
- 新標點和合本 - 我到了耶路撒冷,在那裏住了三日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我到了耶路撒冷,在那裏停留了三天。
- 當代譯本 - 我到了耶路撒冷,在那裡住了三天,
- 聖經新譯本 - 我到了耶路撒冷,在那裡停留了三天。
- 呂振中譯本 - 我來到 耶路撒冷 ,在那裏呆了三天。
- 中文標準譯本 - 我來到耶路撒冷,在城裡待了三天。
- 現代標點和合本 - 我到了耶路撒冷,在那裡住了三日。
- 文理和合譯本 - 我至耶路撒冷、居三日、
- 文理委辦譯本 - 我至耶路撒冷、居三日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我至 耶路撒冷 居三日、
- Nueva Versión Internacional - Tres días después de haber llegado a Jerusalén,
- 현대인의 성경 - 나는 예루살렘으로 가서 그 곳에 3일 동안 머물러 있으면서도
- Новый Русский Перевод - Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,
- Восточный перевод - Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivé à Jérusalem, j’y restai trois jours.
- リビングバイブル - エルサレムに着いて三日後の夜、私はほんの数人だけを連れて、こっそり外に出ました。神が私の心に示してくれたエルサレムに関する計画のことは、誰にも話していなかったからです。私はろばに乗り、ほかの者は徒歩で進みました。
- Nova Versão Internacional - Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
- Hoffnung für alle - Schließlich kam ich nach Jerusalem. Nach drei Tagen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Giê-ru-sa-lem được ba ngày,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ข้าพเจ้ามาถึงเยรูซาเล็มได้สามวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงไปยังเยรูซาเล็ม และอยู่ที่นั่น 3 วัน
交叉引用
- 以斯拉記 8:32 - 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。