Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 NET
逐节对照
  • New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
  • New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
  • King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
  • Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​นิ่ง​เงียบกัน เพราะ​ระหว่าง​ทาง​มานั้น​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า คน​ไหน​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด
交叉引用
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another with mutual love, showing eagerness in honoring one another.
  • Matthew 20:21 - He said to her, “What do you want?” She replied, “Permit these two sons of mine to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
  • Matthew 20:22 - Jesus answered, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He told them, “You will drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
  • Matthew 18:1 - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • Matthew 18:2 - He called a child, had him stand among them,
  • Matthew 18:3 - and said, “I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!
  • Matthew 18:4 - Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:5 - And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.
  • 1 Peter 5:3 - And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
  • Mark 9:50 - Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”
  • Luke 22:24 - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
  • Luke 22:25 - So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’
  • Luke 22:26 - Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one who is seated at the table, or the one who serves? Is it not the one who is seated at the table? But I am among you as one who serves.
  • Luke 22:28 - “You are the ones who have remained with me in my trials.
  • Luke 22:29 - Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,
  • Luke 22:30 - that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Luke 9:46 - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
  • Luke 9:47 - But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,
  • Luke 9:48 - and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, for the one who is least among you all is the one who is great.”
  • Philippians 2:3 - Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.
  • Philippians 2:4 - Each of you should be concerned not only about your own interests, but about the interests of others as well.
  • Philippians 2:5 - You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,
  • Philippians 2:6 - who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
  • Philippians 2:7 - but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
  • 3 John 1:9 - I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not acknowledge us.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
  • New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
  • King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
  • Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​นิ่ง​เงียบกัน เพราะ​ระหว่าง​ทาง​มานั้น​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า คน​ไหน​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another with mutual love, showing eagerness in honoring one another.
  • Matthew 20:21 - He said to her, “What do you want?” She replied, “Permit these two sons of mine to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
  • Matthew 20:22 - Jesus answered, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He told them, “You will drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
  • Matthew 18:1 - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • Matthew 18:2 - He called a child, had him stand among them,
  • Matthew 18:3 - and said, “I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!
  • Matthew 18:4 - Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:5 - And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.
  • 1 Peter 5:3 - And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
  • Mark 9:50 - Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”
  • Luke 22:24 - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
  • Luke 22:25 - So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’
  • Luke 22:26 - Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one who is seated at the table, or the one who serves? Is it not the one who is seated at the table? But I am among you as one who serves.
  • Luke 22:28 - “You are the ones who have remained with me in my trials.
  • Luke 22:29 - Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,
  • Luke 22:30 - that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Luke 9:46 - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
  • Luke 9:47 - But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,
  • Luke 9:48 - and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, for the one who is least among you all is the one who is great.”
  • Philippians 2:3 - Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.
  • Philippians 2:4 - Each of you should be concerned not only about your own interests, but about the interests of others as well.
  • Philippians 2:5 - You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,
  • Philippians 2:6 - who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
  • Philippians 2:7 - but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
  • 3 John 1:9 - I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not acknowledge us.
圣经
资源
计划
奉献