Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
  • New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
  • King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
  • Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​นิ่ง​เงียบกัน เพราะ​ระหว่าง​ทาง​มานั้น​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า คน​ไหน​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด
交叉引用
  • 羅馬書 12:10 - 兄弟之愛、親切尚矣;相敬之道、禮讓為先。
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌曰:『何求?』對曰:『請命我二子、在爾國中、一坐爾右、一坐爾左。』
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
  • 馬太福音 20:23 - 曰:『我飲之爵、爾必飲之;至坐我左右、非我能賜、 惟賜於吾父預為之備者。』
  • 馬太福音 20:24 - 十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
  • 馬太福音 18:1 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、使立諸徒中、曰:
  • 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
  • 馬太福音 18:5 - 凡因余名接納若斯一孩者、即納我也。
  • 彼得前書 5:3 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
  • 馬可福音 9:50 - 鹽善也、鹽而失鹹、更將何以調之。爾等尚其懷鹽於心、而彼此以和平相處。』
  • 路加福音 22:24 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • 路加福音 22:25 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
  • 路加福音 22:26 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • 路加福音 22:27 - 夫坐席者與侍奉者孰大?非坐席者乎?然予在爾中、則如侍奉者也。
  • 路加福音 22:28 - 惟爾曹乃與我共患難者。
  • 路加福音 22:29 - 故正如吾父授予以國、予亦願以國授爾、
  • 路加福音 22:30 - 使爾得於吾國之中、飲食於吾席之上、且升坐寶位、以判 義塞 十二支派。
  • 路加福音 9:46 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
  • 路加福音 9:47 - 耶穌洞燭其意、乃攜一孩提至、使立己側、
  • 路加福音 9:48 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 腓立比書 2:4 - 毋各自為謀、當休戚相關、而和衷共濟也。
  • 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • 腓立比書 2:6 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • 腓立比書 2:7 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
  • 約翰三書 1:9 - 予曾致書於教會、而好作領袖之 丟特非 、拒吾人於千里以外、且以惡言相加;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
  • New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
  • King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
  • Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​นิ่ง​เงียบกัน เพราะ​ระหว่าง​ทาง​มานั้น​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า คน​ไหน​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด
  • 羅馬書 12:10 - 兄弟之愛、親切尚矣;相敬之道、禮讓為先。
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌曰:『何求?』對曰:『請命我二子、在爾國中、一坐爾右、一坐爾左。』
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
  • 馬太福音 20:23 - 曰:『我飲之爵、爾必飲之;至坐我左右、非我能賜、 惟賜於吾父預為之備者。』
  • 馬太福音 20:24 - 十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
  • 馬太福音 18:1 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、使立諸徒中、曰:
  • 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
  • 馬太福音 18:5 - 凡因余名接納若斯一孩者、即納我也。
  • 彼得前書 5:3 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
  • 馬可福音 9:50 - 鹽善也、鹽而失鹹、更將何以調之。爾等尚其懷鹽於心、而彼此以和平相處。』
  • 路加福音 22:24 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • 路加福音 22:25 - 耶穌諭之曰:『外邦之君、壓制其民;秉權者稱為恩主。
  • 路加福音 22:26 - 汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • 路加福音 22:27 - 夫坐席者與侍奉者孰大?非坐席者乎?然予在爾中、則如侍奉者也。
  • 路加福音 22:28 - 惟爾曹乃與我共患難者。
  • 路加福音 22:29 - 故正如吾父授予以國、予亦願以國授爾、
  • 路加福音 22:30 - 使爾得於吾國之中、飲食於吾席之上、且升坐寶位、以判 義塞 十二支派。
  • 路加福音 9:46 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
  • 路加福音 9:47 - 耶穌洞燭其意、乃攜一孩提至、使立己側、
  • 路加福音 9:48 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 腓立比書 2:4 - 毋各自為謀、當休戚相關、而和衷共濟也。
  • 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • 腓立比書 2:6 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • 腓立比書 2:7 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
  • 約翰三書 1:9 - 予曾致書於教會、而好作領袖之 丟特非 、拒吾人於千里以外、且以惡言相加;
圣经
资源
计划
奉献