Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
  • 新标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
  • 当代译本 - 衣服洁白放光,世上没有人能把布漂得那么白。
  • 圣经新译本 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
  • 中文标准译本 - 他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白 ,地上漂布的人无法漂得那样白。
  • 现代标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。
  • 和合本(拼音版) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
  • New International Version - His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
  • New International Reader's Version - His clothes became so white they shone. They were whiter than anyone in the world could bleach them.
  • English Standard Version - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
  • New Living Translation - and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
  • Christian Standard Bible - and his clothes became dazzling — extremely white as no launderer on earth could whiten them.
  • New American Standard Bible - and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
  • New King James Version - His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • Amplified Bible - and His clothes became radiant and dazzling, intensely white, as no launderer on earth can whiten them.
  • American Standard Version - and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
  • King James Version - And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
  • New English Translation - and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
  • World English Bible - His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • 新標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
  • 當代譯本 - 衣服潔白放光,世上沒有人能把布漂得那麼白。
  • 聖經新譯本 - 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
  • 呂振中譯本 - 他的衣裳閃耀發光,極其之白;地上漂布的沒有一個能使它白到那樣。
  • 中文標準譯本 - 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白 ,地上漂布的人無法漂得那樣白。
  • 現代標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
  • 文理和合譯本 - 其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
  • 文理委辦譯本 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
  • Nueva Versión Internacional - Su ropa se volvió de un blanco resplandeciente como nadie en el mundo podría blanquearla.
  • 현대인의 성경 - 그 옷이 세상의 어느 누구도 더 이상 희게 할 수 없을 만큼 희고 광채가 났다.
  • Новый Русский Перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • La Bible du Semeur 2015 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
  • リビングバイブル - 着物はまばゆいばかりの白さになりました。世のどんな布さらし屋も、こんなに白くはできないと思われるほどの白さでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
  • Nova Versão Internacional - Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
  • Hoffnung für alle - Seine Kleider wurden so strahlend weiß, wie kein Mensch auf der Erde sie bleichen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áo Ngài trắng và chói sáng, trên đời này không có cách gì phiếu trắng đến thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ จะหาใครในโลกฟอกให้ขาวปานนั้นไม่มีเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสื้อผ้า​ของ​พระ​องค์​ก็​ทอแสง​สกาว ขาว​บริสุทธิ์​ชนิด​ที่​ไม่​มี​ช่าง​ฟอก​คน​ใด​ใน​โลก​สามารถ​ฟอก​ให้​ขาว​ได้
交叉引用
  • 詩篇 104:1 - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華—我的 神啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣,
  • 詩篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
  • 啟示錄 7:9 - 此後,我觀看,看見有許多人,沒有人能計算,是從各邦國、各支派、各民族、各語言來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,
  • 詩篇 68:14 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 瑪拉基書 3:2 - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金匠的火,如漂洗者的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐下如煉淨銀子的人,必潔淨利未人,熬煉他們像金銀一樣;他們就憑公義獻供物給耶和華。
  • 啟示錄 19:18 - 為要吃君王的肉、將軍的肉、壯士的肉、馬和騎士的肉、一切自主的和為奴的,以及尊貴的和卑賤的肉。」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 但以理書 7:9 - 我正觀看的時候, 有寶座設立, 上面坐着亙古常在者。 他的衣服潔白如雪, 頭髮如純淨的羊毛。 寶座是火焰, 其輪為烈火。
  • 馬太福音 28:3 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
  • 新标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
  • 当代译本 - 衣服洁白放光,世上没有人能把布漂得那么白。
  • 圣经新译本 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
  • 中文标准译本 - 他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白 ,地上漂布的人无法漂得那样白。
  • 现代标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。
  • 和合本(拼音版) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
  • New International Version - His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
  • New International Reader's Version - His clothes became so white they shone. They were whiter than anyone in the world could bleach them.
  • English Standard Version - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
  • New Living Translation - and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
  • Christian Standard Bible - and his clothes became dazzling — extremely white as no launderer on earth could whiten them.
  • New American Standard Bible - and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
  • New King James Version - His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • Amplified Bible - and His clothes became radiant and dazzling, intensely white, as no launderer on earth can whiten them.
  • American Standard Version - and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
  • King James Version - And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
  • New English Translation - and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
  • World English Bible - His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • 新標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
  • 當代譯本 - 衣服潔白放光,世上沒有人能把布漂得那麼白。
  • 聖經新譯本 - 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
  • 呂振中譯本 - 他的衣裳閃耀發光,極其之白;地上漂布的沒有一個能使它白到那樣。
  • 中文標準譯本 - 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白 ,地上漂布的人無法漂得那樣白。
  • 現代標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
  • 文理和合譯本 - 其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
  • 文理委辦譯本 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
  • Nueva Versión Internacional - Su ropa se volvió de un blanco resplandeciente como nadie en el mundo podría blanquearla.
  • 현대인의 성경 - 그 옷이 세상의 어느 누구도 더 이상 희게 할 수 없을 만큼 희고 광채가 났다.
  • Новый Русский Перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • La Bible du Semeur 2015 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
  • リビングバイブル - 着物はまばゆいばかりの白さになりました。世のどんな布さらし屋も、こんなに白くはできないと思われるほどの白さでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
  • Nova Versão Internacional - Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
  • Hoffnung für alle - Seine Kleider wurden so strahlend weiß, wie kein Mensch auf der Erde sie bleichen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áo Ngài trắng và chói sáng, trên đời này không có cách gì phiếu trắng đến thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ จะหาใครในโลกฟอกให้ขาวปานนั้นไม่มีเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสื้อผ้า​ของ​พระ​องค์​ก็​ทอแสง​สกาว ขาว​บริสุทธิ์​ชนิด​ที่​ไม่​มี​ช่าง​ฟอก​คน​ใด​ใน​โลก​สามารถ​ฟอก​ให้​ขาว​ได้
  • 詩篇 104:1 - 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華—我的 神啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣,
  • 詩篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
  • 啟示錄 7:9 - 此後,我觀看,看見有許多人,沒有人能計算,是從各邦國、各支派、各民族、各語言來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,
  • 詩篇 68:14 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 瑪拉基書 3:2 - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金匠的火,如漂洗者的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐下如煉淨銀子的人,必潔淨利未人,熬煉他們像金銀一樣;他們就憑公義獻供物給耶和華。
  • 啟示錄 19:18 - 為要吃君王的肉、將軍的肉、壯士的肉、馬和騎士的肉、一切自主的和為奴的,以及尊貴的和卑賤的肉。」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨; 求你洗滌我,我就比雪更白。
  • 但以理書 7:9 - 我正觀看的時候, 有寶座設立, 上面坐着亙古常在者。 他的衣服潔白如雪, 頭髮如純淨的羊毛。 寶座是火焰, 其輪為烈火。
  • 馬太福音 28:3 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
圣经
资源
计划
奉献