Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
  • 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
  • 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
  • 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
  • English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
  • New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
  • New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
  • American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
  • King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
  • World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
  • 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
  • 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
  • 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
  • Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
  • Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
  • リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
  • Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เก็บ​เรื่อง​นั้น​เงียบ​ไว้ ต่าง​ก็​ถกเถียง​กัน​ว่า การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร
交叉引用
  • 요한복음 16:29 - 그때 제자들이 이렇게 말하였다. “지금은 주님이 분명하게 말씀하시고 비유로 하지 않으시니
  • 요한복음 16:30 - 이제 우리는 더 묻지 않아도 주님께서 모든 것을 다 아시는 분이라는 것을 알겠습니다. 이것으로 우리는 주님이 하나님에게서 오신 분이라고 믿습니다.”
  • 마가복음 9:32 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • 요한복음 12:33 - 예수님은 자기가 어떤 죽음을 당할 것인가를 보여 주시기 위해서 이 말씀을 하셨다.
  • 요한복음 12:34 - 그때 군중들이 예수님께 “우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다고 들었습니다. 그런데 어째서 선생님은 자신이 죽을 것이라고 하십니까? 그리스도란 도대체 누굽니까?” 하고 묻자
  • 누가복음 24:7 - ‘나는 죄인들의 손에 넘어가 십자가에 못박히고 3일 만에 다시 살아나야 한다’ 고 하시지 않았느냐?”
  • 누가복음 24:8 - 그제서야 그들은 예수님의 말씀이 생각나서
  • 요한복음 2:19 - 그래서 예수님은 그들에게 “이 성전을 헐어라. 내가 3일 안에 다시 세우겠다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 2:20 - 그러자 그들은 “46년이나 걸려 이 성전을 지었는데 당신이 3일 안에 세우겠다는 말이오?” 하고 따져 물었다.
  • 요한복음 2:21 - 그러나 예수님이 말씀하신 성전은 자신의 몸을 가리키신 것이었다.
  • 요한복음 2:22 - 제자들은 예수님이 죽으셨다가 부활하신 후에야 이 말씀을 기억하고 성경과 예수님이 하신 말씀을 믿게 되었다.
  • 창세기 37:11 - 요셉의 형들은 그를 시기하였으나 그의 아버지는 그 말을 마음에 새겨 두었다.
  • 누가복음 18:33 - 채찍질한 후 죽일 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
  • 누가복음 18:34 - 제자들에게는 이 말씀의 뜻이 감추어져 있었으므로 그들은 예수님이 하시는 말씀을 하나도 이해하지 못하였다.
  • 누가복음 2:50 - 그러나 부모는 그 말뜻을 깨닫지 못하였다.
  • 누가복음 2:51 - 그러고서 예수님은 함께 나사렛으로 돌아가 부모에게 순종하며 살았고 그의 어머니는 이 모든 일을 마음에 새겨 두었다.
  • 사도행전 17:18 - 그때 에피쿠로스 학파와 스토아 학파의 철학자들도 바울과 논쟁하자 어떤 사람은 “이 수다쟁이가 무슨 말을 하려는가?” 하였고 또 어떤 사람은 “외국 신들을 선전하는 사람 같다” 고도 하였다. 그들이 이렇게 말한 것은 바울이 예수님과 그의 부활에 대한 기쁜 소식을 전하고 있었기 때문이었다.
  • 요한복음 16:17 - 그러자 제자 중의 몇 사람이 서로 말하였다. “조금 있으면 보지 못하고 그러다가 조금 있으면 다시 보게 될 것이라는 말씀과 또 아버지께로 가기 때문이라는 말씀은 무슨 뜻일까?
  • 요한복음 16:18 - 더욱이 ‘조금 있으면’ 이란 말씀은 무엇을 의미하는가? 도대체 무슨 말씀을 하시는지 도저히 모르겠다.”
  • 요한복음 16:19 - 예수님은 제자들이 묻고자 하는 뜻을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “조금 있으면 나를 보지 못하고 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이라는 말 때문에 너희가 서로 문의하느냐?
  • 요한복음 12:16 - 제자들은 처음에는 이 일을 이해하지 못했다. 그러나 그들은 예수님이 영광을 받으신 후에야 이 말씀이 예수님에 대한 것이며 또 사람들이 예수님께 그 말씀대로 했다는 것을 깨닫게 되었다.
  • 누가복음 24:25 - 그래서 예수님은 그들에게 “너희는 정말 미련하고 예언자들이 말한 모든 것을 더디 믿는구나!
  • 누가복음 24:26 - 그리스도가 이런 고난을 받고 자기 영광에 들어가야 하지 않느냐?” 하시고
  • 누가복음 24:27 - 모세와 모든 예언자들로부터 시작하여 자기에 관해서 모든 성경에 기록된 것을 그들에게 자세히 설명해 주셨다.
  • 마태복음 16:22 - 그러자 베드로가 예수님을 붙들고 “주님, 그럴 수 없습니다. 이런 일이 결코 일어나서는 안 됩니다” 하고 말렸다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
  • 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
  • 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
  • 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
  • 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
  • New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
  • English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
  • New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
  • New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
  • American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
  • King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
  • World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
  • 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
  • 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
  • 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
  • Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
  • Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
  • リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
  • Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เก็บ​เรื่อง​นั้น​เงียบ​ไว้ ต่าง​ก็​ถกเถียง​กัน​ว่า การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร
  • 요한복음 16:29 - 그때 제자들이 이렇게 말하였다. “지금은 주님이 분명하게 말씀하시고 비유로 하지 않으시니
  • 요한복음 16:30 - 이제 우리는 더 묻지 않아도 주님께서 모든 것을 다 아시는 분이라는 것을 알겠습니다. 이것으로 우리는 주님이 하나님에게서 오신 분이라고 믿습니다.”
  • 마가복음 9:32 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • 요한복음 12:33 - 예수님은 자기가 어떤 죽음을 당할 것인가를 보여 주시기 위해서 이 말씀을 하셨다.
  • 요한복음 12:34 - 그때 군중들이 예수님께 “우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다고 들었습니다. 그런데 어째서 선생님은 자신이 죽을 것이라고 하십니까? 그리스도란 도대체 누굽니까?” 하고 묻자
  • 누가복음 24:7 - ‘나는 죄인들의 손에 넘어가 십자가에 못박히고 3일 만에 다시 살아나야 한다’ 고 하시지 않았느냐?”
  • 누가복음 24:8 - 그제서야 그들은 예수님의 말씀이 생각나서
  • 요한복음 2:19 - 그래서 예수님은 그들에게 “이 성전을 헐어라. 내가 3일 안에 다시 세우겠다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 2:20 - 그러자 그들은 “46년이나 걸려 이 성전을 지었는데 당신이 3일 안에 세우겠다는 말이오?” 하고 따져 물었다.
  • 요한복음 2:21 - 그러나 예수님이 말씀하신 성전은 자신의 몸을 가리키신 것이었다.
  • 요한복음 2:22 - 제자들은 예수님이 죽으셨다가 부활하신 후에야 이 말씀을 기억하고 성경과 예수님이 하신 말씀을 믿게 되었다.
  • 창세기 37:11 - 요셉의 형들은 그를 시기하였으나 그의 아버지는 그 말을 마음에 새겨 두었다.
  • 누가복음 18:33 - 채찍질한 후 죽일 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
  • 누가복음 18:34 - 제자들에게는 이 말씀의 뜻이 감추어져 있었으므로 그들은 예수님이 하시는 말씀을 하나도 이해하지 못하였다.
  • 누가복음 2:50 - 그러나 부모는 그 말뜻을 깨닫지 못하였다.
  • 누가복음 2:51 - 그러고서 예수님은 함께 나사렛으로 돌아가 부모에게 순종하며 살았고 그의 어머니는 이 모든 일을 마음에 새겨 두었다.
  • 사도행전 17:18 - 그때 에피쿠로스 학파와 스토아 학파의 철학자들도 바울과 논쟁하자 어떤 사람은 “이 수다쟁이가 무슨 말을 하려는가?” 하였고 또 어떤 사람은 “외국 신들을 선전하는 사람 같다” 고도 하였다. 그들이 이렇게 말한 것은 바울이 예수님과 그의 부활에 대한 기쁜 소식을 전하고 있었기 때문이었다.
  • 요한복음 16:17 - 그러자 제자 중의 몇 사람이 서로 말하였다. “조금 있으면 보지 못하고 그러다가 조금 있으면 다시 보게 될 것이라는 말씀과 또 아버지께로 가기 때문이라는 말씀은 무슨 뜻일까?
  • 요한복음 16:18 - 더욱이 ‘조금 있으면’ 이란 말씀은 무엇을 의미하는가? 도대체 무슨 말씀을 하시는지 도저히 모르겠다.”
  • 요한복음 16:19 - 예수님은 제자들이 묻고자 하는 뜻을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “조금 있으면 나를 보지 못하고 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이라는 말 때문에 너희가 서로 문의하느냐?
  • 요한복음 12:16 - 제자들은 처음에는 이 일을 이해하지 못했다. 그러나 그들은 예수님이 영광을 받으신 후에야 이 말씀이 예수님에 대한 것이며 또 사람들이 예수님께 그 말씀대로 했다는 것을 깨닫게 되었다.
  • 누가복음 24:25 - 그래서 예수님은 그들에게 “너희는 정말 미련하고 예언자들이 말한 모든 것을 더디 믿는구나!
  • 누가복음 24:26 - 그리스도가 이런 고난을 받고 자기 영광에 들어가야 하지 않느냐?” 하시고
  • 누가복음 24:27 - 모세와 모든 예언자들로부터 시작하여 자기에 관해서 모든 성경에 기록된 것을 그들에게 자세히 설명해 주셨다.
  • 마태복음 16:22 - 그러자 베드로가 예수님을 붙들고 “주님, 그럴 수 없습니다. 이런 일이 결코 일어나서는 안 됩니다” 하고 말렸다.
圣经
资源
计划
奉献