逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟其內無根、蓬勃一時、不能持之以恆、一旦為道之故、而遭遇艱難困厄、則頹然而廢矣;
- 新标点和合本 - 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 当代译本 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
- 圣经新译本 - 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 中文标准译本 - 可是他们里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他们立刻就放弃 了。
- 现代标点和合本 - 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本(拼音版) - 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
- New International Version - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
- New International Reader's Version - But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
- English Standard Version - And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
- New Living Translation - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
- Christian Standard Bible - But they have no root; they are short-lived. When distress or persecution comes because of the word, they immediately fall away.
- New American Standard Bible - and yet they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution occurs because of the word, immediately they fall away.
- New King James Version - and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.
- Amplified Bible - and they have no real root in themselves, so they endure only for a little while; then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they [are offended and displeased at being associated with Me and] stumble and fall away.
- American Standard Version - and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
- King James Version - And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
- New English Translation - But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
- World English Bible - They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
- 新標點和合本 - 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 當代譯本 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 聖經新譯本 - 可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 呂振中譯本 - 自己心裏面卻沒有根,只是暫時的;後來為了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 中文標準譯本 - 可是他們裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他們立刻就放棄 了。
- 現代標點和合本 - 但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 文理和合譯本 - 但內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興、即厭棄矣、
- 文理委辦譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
- Nueva Versión Internacional - pero, como no tienen raíz, duran poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se apartan de ella.
- 현대인의 성경 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지고 만다.
- Новый Русский Перевод - Но у них нет корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
- Восточный перевод - Но у них нет корня и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у них нет корня и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у них нет корня и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
- La Bible du Semeur 2015 - mais ils ne la laissent pas prendre racine en eux, car ils sont inconstants. Que surviennent des difficultés, ou la persécution à cause de la Parole, et les voilà qui abandonnent tout.
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν; εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
- Nova Versão Internacional - Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
- Hoffnung für alle - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng rễ quá hời hợt, mầm sống không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากไม่ได้หยั่งรากลึกจึงคงอยู่เพียงชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นพวกเขาก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่มีรากฐานอันมั่นคงในตัว จึงคงอยู่ได้เพียงชั่วคราวเท่านั้น เมื่อเกิดความลำบากหรือการข่มเหงอันเนื่องมาจากคำกล่าว พวกเขาก็ล้มเลิกความเชื่อเสียทันที
交叉引用
- 加拉太書 6:12 - 人之欲以形體之事眩世、而強爾受割禮者、其惟一動機、乃欲避免為基督十字架而被擯於世耳。
- 提摩太後書 4:10 - 代馬士 不能忘情於斯世、已離我而赴 德颯洛尼 矣。 格肋森 則往 加拉西亞 、 提多 亦赴 達爾馬西亞 。
- 啟示錄 2:13 - 吾知爾所處之地域、乃沙殫王位之所在也;而爾堅奉吾名、確乎不拔;即當吾之忠實證人 安第巴 被害於沙殫所寓之爾處時、爾之信德亦未被搖動。
- 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
- 馬太福音 24:10 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
- 路加福音 12:10 - 語犯人子、罪猶可恕。語忤聖神、罪在不赦。
- 哥林多前書 10:12 - 故爾中自以為卓爾有立者、尤宜小心謹慎、時虞殞越耳。
- 哥林多前書 10:13 - 爾等所遭遇之試探、固無一而非人性所能忍受者也。且天主至誠無妄、決不容爾受不能忍受之試探;苟有試探、亦必為爾預留出路、使爾必能忍受也。
- 提摩太後書 2:17 - 謬種流傳、壞風敗俗、 喜買乃 及 非肋多 即屬此類。
- 提摩太後書 2:18 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
- 啟示錄 2:10 - 爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之。惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日、望爾忠貞至死、吾當加爾以生命之榮冠。
- 希伯來書 10:29 - 何況蹂躪天主聖子、輕慢聖德所本之盟血、褻瀆恩寵所自之聖神、爾謂其所當受之刑罰、更堪設想乎!
- 約翰一書 2:19 - 此輩雖自吾儕中出、然自始非吾道中人;若真屬吾道中人、則應始終與吾儕相偕;今若輩半途而廢、與我分道、則其本非吾道中人、彰彰明矣。
- 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
- 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- 馬可福音 4:5 - 有落礩地薄土者、正以積壤不深、其苗勃然而興、
- 馬可福音 4:6 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
- 約翰福音 15:2 - 枝之在我、而不結實者、彼則截之;其結實者、彼則裁之、使結實彌茂。
- 約翰福音 15:3 - 今爾已因吾所授之道、而見裁成矣、
- 約翰福音 15:4 - 尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
- 約翰福音 15:5 - 吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
- 約翰福音 15:6 - 人而不寓吾內、則如枝之被棄而槁、人將拾之、舉以供爨矣。
- 約翰福音 15:7 - 爾若恆與吾俱、而吾道恆存乎爾、則爾凡有所求、必得如願以償。
- 提摩太後書 1:15 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
- 提摩太後書 4:16 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
- 馬太福音 12:31 - 一切罪孽謗毀、皆可赦免;惟詆毀聖神、罪在不赦。
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 因此吾迫不及待、儘先遣人探訪、藉欲知爾信德、深恐誘人之物乘間誘爾、則我等之所為孳孳不倦者、盡付東流矣。
- 馬太福音 11:6 - 凡對予廓然不疑者、福哉斯人!』