Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 饑渴慕義乃真福、 心期靡有不飫足。
  • 新标点和合本 - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
  • 当代译本 - 切慕公义如饥似渴的人有福了, 因为他们必得饱足。
  • 圣经新译本 - 爱慕公义如饥如渴的人有福了, 因为他们必得饱足。
  • 中文标准译本 - 饥渴慕义的人是蒙福的, 因为他们将得饱足。
  • 现代标点和合本 - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
  • 和合本(拼音版) - 饥渴慕义的人有福了, 因为他们必得饱足。
  • New International Version - Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
  • New International Reader's Version - Blessed are those who are hungry and thirsty for what is right. They will be filled.
  • English Standard Version - “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
  • New Living Translation - God blesses those who hunger and thirst for justice, for they will be satisfied.
  • The Message - “You’re blessed when you’ve worked up a good appetite for God. He’s food and drink in the best meal you’ll ever eat.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
  • New King James Version - Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.
  • Amplified Bible - “Blessed [joyful, nourished by God’s goodness] are those who hunger and thirst for righteousness [those who actively seek right standing with God], for they will be [completely] satisfied.
  • American Standard Version - Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
  • King James Version - Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
  • New English Translation - “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
  • World English Bible - Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
  • 新標點和合本 - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
  • 當代譯本 - 切慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
  • 聖經新譯本 - 愛慕公義如飢如渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
  • 呂振中譯本 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
  • 中文標準譯本 - 飢渴慕義的人是蒙福的, 因為他們將得飽足。
  • 現代標點和合本 - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
  • 文理和合譯本 - 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 文理委辦譯本 - 饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慕義如饑渴者福矣、因其將得飽也、
  • Nueva Versión Internacional - Dichosos los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.
  • 현대인의 성경 - 의를 위해 굶주리고 목마른 사람들은 행복하다. 그들은 원하는 것을 다 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Восточный перевод - Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.
  • リビングバイブル - 神の前に、正しく良い者になりたいと心から願っている人は幸いです。そういう人の願いは完全にかなえられるからです。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
  • Hoffnung für alle - Glücklich sind, die Hunger und Durst nach Gerechtigkeit haben, denn sie sollen satt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người khao khát điều công chính vì sẽ được thỏa mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่หิวกระหายความชอบธรรม เพราะเขาจะได้อิ่มบริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​หิว​กระหาย​ความ​ชอบธรรม​จะ​เป็น​สุข เพราะ​เขา​จะ​อิ่มหนำ
交叉引用
  • 詩篇 17:15 - 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。
  • 詩篇 65:4 - 罪多氣消沉。孽重實難任。求主開慈懷。洗我愆尤淨。
  • 詩篇 84:2 - 萬有主宰。爾宮可愛。
  • 路加福音 6:25 - 哀哉爾飽飫、終當成空腹。 哀哉爾歡笑、先笑後悲哭。
  • 詩篇 63:5 - 一息苟尚存。誦主誓不輟。景慕不可言。舉手抒胸臆。
  • 詩篇 4:6 - 應獻忠誠祭。順命斯無失。
  • 詩篇 4:7 - 眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
  • 路加福音 1:53 - 飢者飫珍饈、富人赤手退。
  • 詩篇 63:2 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • 約翰福音 7:37 - 節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
  • 路加福音 6:21 - 福哉爾飢者、終必得飫足。 福哉爾哀泣、先悲而後樂。
  • 詩篇 42:2 - 予心之戀主兮。如麋鹿之戀清泉。
  • 詩篇 145:19 - 有求必見應。心願悉見償。
  • 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
  • 約翰福音 6:48 - 予實生命之糧。
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
  • 約翰福音 6:50 - 惟食茲天糧者、得不死。
  • 約翰福音 6:51 - 予乃降自天上之活糧、
  • 約翰福音 6:52 - 食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』
  • 約翰福音 6:53 - 猶太 人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』
  • 約翰福音 6:54 - 耶穌又謂之曰:『予切實告爾、爾苟不食人子之體而飲其血、則爾不具生命。
  • 約翰福音 6:55 - 凡食吾體而飲吾血者、乃得永生、而予必復活之於末日。
  • 約翰福音 6:56 - 蓋吾體乃真食、吾血乃真飲。
  • 約翰福音 6:57 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
  • 約翰福音 6:58 - 正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 詩篇 107:9 - 慰我飢渴。錫我溫存。
  • 約翰福音 4:14 - 婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 饑渴慕義乃真福、 心期靡有不飫足。
  • 新标点和合本 - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
  • 当代译本 - 切慕公义如饥似渴的人有福了, 因为他们必得饱足。
  • 圣经新译本 - 爱慕公义如饥如渴的人有福了, 因为他们必得饱足。
  • 中文标准译本 - 饥渴慕义的人是蒙福的, 因为他们将得饱足。
  • 现代标点和合本 - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
  • 和合本(拼音版) - 饥渴慕义的人有福了, 因为他们必得饱足。
  • New International Version - Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
  • New International Reader's Version - Blessed are those who are hungry and thirsty for what is right. They will be filled.
  • English Standard Version - “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
  • New Living Translation - God blesses those who hunger and thirst for justice, for they will be satisfied.
  • The Message - “You’re blessed when you’ve worked up a good appetite for God. He’s food and drink in the best meal you’ll ever eat.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
  • New King James Version - Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.
  • Amplified Bible - “Blessed [joyful, nourished by God’s goodness] are those who hunger and thirst for righteousness [those who actively seek right standing with God], for they will be [completely] satisfied.
  • American Standard Version - Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
  • King James Version - Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
  • New English Translation - “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
  • World English Bible - Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
  • 新標點和合本 - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
  • 當代譯本 - 切慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
  • 聖經新譯本 - 愛慕公義如飢如渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
  • 呂振中譯本 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
  • 中文標準譯本 - 飢渴慕義的人是蒙福的, 因為他們將得飽足。
  • 現代標點和合本 - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
  • 文理和合譯本 - 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 文理委辦譯本 - 饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慕義如饑渴者福矣、因其將得飽也、
  • Nueva Versión Internacional - Dichosos los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.
  • 현대인의 성경 - 의를 위해 굶주리고 목마른 사람들은 행복하다. 그들은 원하는 것을 다 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Восточный перевод - Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.
  • リビングバイブル - 神の前に、正しく良い者になりたいと心から願っている人は幸いです。そういう人の願いは完全にかなえられるからです。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
  • Hoffnung für alle - Glücklich sind, die Hunger und Durst nach Gerechtigkeit haben, denn sie sollen satt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người khao khát điều công chính vì sẽ được thỏa mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่หิวกระหายความชอบธรรม เพราะเขาจะได้อิ่มบริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​หิว​กระหาย​ความ​ชอบธรรม​จะ​เป็น​สุข เพราะ​เขา​จะ​อิ่มหนำ
  • 詩篇 17:15 - 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。
  • 詩篇 65:4 - 罪多氣消沉。孽重實難任。求主開慈懷。洗我愆尤淨。
  • 詩篇 84:2 - 萬有主宰。爾宮可愛。
  • 路加福音 6:25 - 哀哉爾飽飫、終當成空腹。 哀哉爾歡笑、先笑後悲哭。
  • 詩篇 63:5 - 一息苟尚存。誦主誓不輟。景慕不可言。舉手抒胸臆。
  • 詩篇 4:6 - 應獻忠誠祭。順命斯無失。
  • 詩篇 4:7 - 眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
  • 路加福音 1:53 - 飢者飫珍饈、富人赤手退。
  • 詩篇 63:2 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • 約翰福音 7:37 - 節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
  • 路加福音 6:21 - 福哉爾飢者、終必得飫足。 福哉爾哀泣、先悲而後樂。
  • 詩篇 42:2 - 予心之戀主兮。如麋鹿之戀清泉。
  • 詩篇 145:19 - 有求必見應。心願悉見償。
  • 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
  • 約翰福音 6:48 - 予實生命之糧。
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
  • 約翰福音 6:50 - 惟食茲天糧者、得不死。
  • 約翰福音 6:51 - 予乃降自天上之活糧、
  • 約翰福音 6:52 - 食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』
  • 約翰福音 6:53 - 猶太 人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』
  • 約翰福音 6:54 - 耶穌又謂之曰:『予切實告爾、爾苟不食人子之體而飲其血、則爾不具生命。
  • 約翰福音 6:55 - 凡食吾體而飲吾血者、乃得永生、而予必復活之於末日。
  • 約翰福音 6:56 - 蓋吾體乃真食、吾血乃真飲。
  • 約翰福音 6:57 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
  • 約翰福音 6:58 - 正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 詩篇 107:9 - 慰我飢渴。錫我溫存。
  • 約翰福音 4:14 - 婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
圣经
资源
计划
奉献