逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你們聽過這樣的話:‘要愛你的同伴,恨你的仇敵。’
- 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 当代译本 - “你们听过这样的话,‘要爱邻居,恨仇敌。’
- 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人 ,恨你的敌人 。’
- 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- New International Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
- New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor. ( Leviticus 19:18 ) Hate your enemy.’
- English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
- New Living Translation - “You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’ and hate your enemy.
- The Message - “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.
- Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.
- New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
- New King James Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
- Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor (fellow man) and hate your enemy.’
- American Standard Version - Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
- King James Version - Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
- New English Translation - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’
- World English Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
- 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
- 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『要愛鄰居,恨仇敵。』
- 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
- 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。」
- 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
- 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
- 文理和合譯本 - 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
- 文理委辦譯本 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、友者愛之、敵者憾之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞語云:「愛爾親鄰、疾爾讐仇。」
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo”.
- 현대인의 성경 - “‘네 이웃을 사랑하고 원수를 미워하여라’ 는 말씀을 듣지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
- Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
- リビングバイブル - 『隣人を愛し、敵を憎め』とは、よく言われることです。
- Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
- Hoffnung für alle - Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind !‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp nói: ‘Yêu người lân cận’ và ghét người thù nghịch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ยินคำที่กล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้า และเกลียดชังศัตรูของเจ้า’
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายเคยได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณคงเคยได้ยินคำพูดที่ว่า ‘รักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
- onav - وَسَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ وَتُبْغِضُ عَدُوَّكَ.
交叉引用
- 馬太福音 5:21 - “你們聽過這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,無論誰殺人,都一定會被判罪。’
- 申命記 25:17 - “你要記住,在你們從埃及出來後的路上,亞瑪力人怎樣對待你—
- 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:“你要把這件事寫在書裡作提醒,也要講給約書亞聽:我必定把亞瑪力的名號從天下除滅!”
- 出埃及記 17:15 - 摩西築了一座祭壇,給它起名叫“耶和華是我的旗幟”,
- 出埃及記 17:16 - 意思是:“有一隻手在耶和華的寶座上!耶和華世世代代與亞瑪力人爭戰!”
- 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全意、全力、全智愛主你的 神,並且要愛同伴如同自己。”
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:“你答得對,你這樣做,就會得生命。”
- 路加福音 10:29 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的同伴呢?”
- 馬太福音 22:39 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
- 馬太福音 22:40 - 全部律法和先知的教導都繫於這兩條誡命。”
- 馬可福音 12:31 - 其次是:‘要愛人如己。’再沒有別的誡命比這兩條更重要的了。”
- 馬可福音 12:32 - 那經學家對耶穌說:“說得好!老師,你說的很對, 神獨一無二,除他以外再沒有別的神。
- 馬可福音 12:33 - 我們要全心、全智、全力愛他,並且要愛人如己,這比一切燔祭和祭物重要得多。”
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你離 神的王國不遠了。”從此再也沒有人敢向他提問了。
- 詩篇 41:10 - 而你,耶和華啊,求你恩待我! 讓我康復起來,好報復他們!
- 雅各書 2:8 - 聖經說“要愛人如己”,你們如果照著這話去實行王國的律法,就做對了;
- 詩篇 139:21 - 耶和華啊,恨惡你的人,我恨惡他們! 起來攻擊你的人,我厭惡他們!
- 詩篇 139:22 - 我極度恨惡他們, 把他們視為我的仇敵。
- 申命記 23:6 - 你一生一世永不可為他們謀求平安和福利。
- 馬太福音 19:19 - 要孝敬父母,要愛人如己’。”
- 加拉太書 5:13 - 至於你們,弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱肉體的機會,反而要藉著愛來做彼此的奴僕。
- 加拉太書 5:14 - 因為全部律法都在一句話裡面成全了,就是“要愛人如己”。
- 羅馬書 13:8 - 對任何人都不要虧欠甚麼,只是要彼此相愛如同欠債,因為愛人者已經成全了律法。
- 羅馬書 13:9 - “不可通姦,不可殺人,不可偷盜,不可貪心”,以及無論甚麼別的誡命,都總括在“愛人如己”這一句話裡面了。
- 羅馬書 13:10 - 愛不會做損害人的事,所以愛是律法的成全。
- 利未記 19:18 - 不可報復,也不可對同胞懷恨在心,卻要愛人如己;我是耶和華。