逐节对照
- 環球聖經譯本 - “不要以為我來是要廢除律法和先知;我來,不是要廢除,而是要成全。
- 新标点和合本 - “莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
- 和合本2010(神版-简体) - “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
- 当代译本 - “不要以为我是来废除律法和先知书,我不是来废除,而是来成全。
- 圣经新译本 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
- 中文标准译本 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知 ,我来不是要废除,而是要成全。
- 现代标点和合本 - “莫想我来要废掉律法和先知,我来不是要废掉,乃是要成全。
- 和合本(拼音版) - “莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
- New International Version - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
- New International Reader's Version - “Do not think I have come to get rid of what is written in the Law or in the Prophets. I have not come to do this. Instead, I have come to fulfill what is written.
- English Standard Version - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
- New Living Translation - “Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
- The Message - “Don’t suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures—either God’s Law or the Prophets. I’m not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama. God’s Law is more real and lasting than the stars in the sky and the ground at your feet. Long after stars burn out and earth wears out, God’s Law will be alive and working.
- Christian Standard Bible - “Don’t think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish but to fulfill.
- New American Standard Bible - “Do not presume that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish, but to fulfill.
- New King James Version - “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
- Amplified Bible - “Do not think that I came to do away with or undo the Law [of Moses] or the [writings of the] Prophets; I did not come to destroy but to fulfill.
- American Standard Version - Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
- King James Version - Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
- New English Translation - “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.
- World English Bible - “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
- 新標點和合本 - 「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
- 當代譯本 - 「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,而是來成全。
- 聖經新譯本 - “你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
- 呂振中譯本 - 『不要以為我來是要毁廢律法或神言人;我來不是要毁廢,乃是要成全。
- 中文標準譯本 - 「你們不要以為我來是要廢除律法和先知 ,我來不是要廢除,而是要成全。
- 現代標點和合本 - 「莫想我來要廢掉律法和先知,我來不是要廢掉,乃是要成全。
- 文理和合譯本 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
- 文理委辦譯本 - 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來廢律法及先知、我來非欲廢之、乃欲成之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以我來為廢律法、或先知之言、我來非為破壞、實為玉成。
- Nueva Versión Internacional - »No piensen que he venido a anular la ley o los profetas; no he venido a anularlos, sino a darles cumplimiento.
- 현대인의 성경 - “내가 율법이나 예언자들을 없애러 왔다고 생각하지 말아라. 없애러 온 것이 아니라 완전하게 하러 왔다.
- Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить .
- Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Тавроте или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
- リビングバイブル - 誤解してはいけません。わたしは、モーセの律法や預言者の教え(旧約聖書)を無効にするために来たのではありません。かえって、それを完成させ、ことごとく実現させるために来たのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας; οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
- Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
- Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, das Gesetz und die Worte der Propheten aufzuheben. Nein, ich will sie nicht aufheben, sondern voll zur Geltung bringen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng tưởng Ta đến để hủy bỏ luật pháp và lời tiên tri. Không, Ta đến để hoàn thành luật pháp và thực hiện các lời tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อล้มล้างหนังสือบทบัญญัติหรือหนังสือผู้เผยพระวจนะ เราไม่ได้มาล้มล้างแต่มาเพื่อทำให้สำเร็จครบถ้วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดว่าเรามาเพื่อล้มล้างกฎบัญญัติหรือคำสั่งสอนของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เรามิได้มาเพื่อล้มล้างสิ่งเหล่านั้น แต่เพื่อเป็นไปตามที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์
- Thai KJV - อย่าคิดว่าเรามาเพื่อจะทำลายพระราชบัญญัติหรือคำของศาสดาพยากรณ์เสีย เรามิได้มาเพื่อจะทำลาย แต่มาเพื่อจะให้สำเร็จ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าคิดว่าเรามายกเลิกกฎปฏิบัติของโมเสส หรือมายกเลิกข้อความที่ผู้พูดแทนพระเจ้าเขียนไว้ เราไม่ได้มายกเลิกแต่มาทำให้มันสำเร็จ
- onav - لَا تَظُنُّوا أَنِّي جِئْتُ لأُلْغِيَ الشَّرِيعَةَ أَوِ الأَنْبِيَاءَ. مَا جِئْتُ لأُلْغِيَ، بَلْ لأُكَمِّلَ.
交叉引用
- 使徒行傳 21:28 - 喊叫著說:“以色列人啊,快來幫忙!這個人到處教唆所有人跟我們民族、律法和這個地方作對,他甚至把希臘人也帶進聖殿,玷污了這神聖的地方!”
- 使徒行傳 18:13 - 說:“這個人慫恿人不按律法敬拜 神。”
- 使徒行傳 6:13 - 並且安排假見證人來說:“這人不斷說話攻擊這神聖的地方和律法。
- 約翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的女人用石頭打死,你說該怎麼辦呢?”
- 詩篇 40:6 - 祭物和禮物,你不喜悅, 但你開通了我的耳朵; 燔祭和贖罪祭,你未曾想要。
- 詩篇 40:7 - 那時我說:“看哪,我來了, 經卷上已經記載我的事。
- 詩篇 40:8 - 我的 神啊,我樂意遵行你的旨意! 你的律法常在我心裡。”
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答:“現在就這樣吧。我們理當這樣成全所有的義。”於是約翰應允了他。
- 希伯來書 10:3 - 可是那些祭物卻使人每年都想起罪來,
- 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血不能把罪除去。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候,就說: “祭物和禮物 你未曾想要, 但你為我預備了身體;
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭, 你不喜悅。
- 希伯來書 10:7 - 那時我說: ‘看哪,我來了, 經卷上已經記載我的事; 神啊,我來是要遵行你的旨意!’”
- 希伯來書 10:8 - 前面說:“祭物和禮物、燔祭和贖罪祭,都不是你想要的,也不是你喜悅的。”這些都是按照律法獻的,
- 希伯來書 10:9 - 接著又說:“看哪,我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那以後來的。
- 希伯來書 10:10 - 因為耶穌基督遵行了 神的旨意,只此一次獻上他的身體,我們就得以成聖。
- 希伯來書 10:11 - 所有的祭司都是天天站著服侍,多次獻上同樣的祭物,而那些祭物永不能把罪除去;
- 希伯來書 10:12 - 惟有基督獻上了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在 神的右邊,
- 歌羅西書 2:16 - 所以不要讓人在飲食、節期、新月節、安息日等事上評斷你們,
- 歌羅西書 2:17 - 這些不過是將來事物的影子,實體卻屬於基督。
- 加拉太書 3:17 - 我要說的是:那四百三十年後才出現的律法,不能使 神預先立好的約失效,使那應許作廢。
- 加拉太書 3:18 - 因為承受產業如果是倚靠律法,就不再是由於應許;但 神是藉著應許,施恩賜給亞伯拉罕的。
- 加拉太書 3:19 - 那麼,為甚麼要有律法呢?律法是為了定違犯律法的罪而添設,藉著眾天使,經一位中保的手設立的,直到那位承受應許的後裔來到。
- 加拉太書 3:20 - 然而,屬於單方面的安排並不需要中保,而 神是一位。
- 加拉太書 3:21 - 這樣,律法和 神的應許是對立的嗎?絕對不是!假如真有一個能使人得生命的律法賜下來,那麼義就的確是出於律法了。
- 加拉太書 3:22 - 但聖經把所有人都困在罪中,為要使那因信耶穌基督而來的應許,得以賜給那些信他的人。
- 加拉太書 3:23 - 但這“信”來到之前,我們在律法之下被監守、被困住,直到這要來的信顯明出來。
- 加拉太書 3:24 - 這樣,律法成了我們童年的監護導師,直到基督來臨,好使我們可以因信稱義。
- 馬太福音 7:12 - 所以在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也要怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知的總綱。
- 羅馬書 3:31 - 那麼,我們是藉著信使律法作廢嗎?絕對不是!相反,我們是維護律法。
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜歡使訓誨為大為尊。
- 加拉太書 4:4 - 但期限一滿, 神就差遣他的兒子,由女人所生,並且生在律法之下,
- 加拉太書 4:5 - 為要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得到兒子的名分。
- 羅馬書 8:4 - 為要使律法的公義規定,得以成全在我們這些不隨從肉體,而隨從聖靈去行的人身上。
- 路加福音 16:17 - 天地消逝,要比律法掉了一畫還容易呢。
- 羅馬書 10:4 - 要知道,基督是律法的終點,讓所有信的人都得到義。