逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以我來為廢律法、或先知之言、我來非為破壞、實為玉成。
- 新标点和合本 - “莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
- 和合本2010(神版-简体) - “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
- 当代译本 - “不要以为我是来废除律法和先知书,我不是来废除,而是来成全。
- 圣经新译本 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
- 中文标准译本 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知 ,我来不是要废除,而是要成全。
- 现代标点和合本 - “莫想我来要废掉律法和先知,我来不是要废掉,乃是要成全。
- 和合本(拼音版) - “莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
- New International Version - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
- New International Reader's Version - “Do not think I have come to get rid of what is written in the Law or in the Prophets. I have not come to do this. Instead, I have come to fulfill what is written.
- English Standard Version - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
- New Living Translation - “Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
- The Message - “Don’t suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures—either God’s Law or the Prophets. I’m not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama. God’s Law is more real and lasting than the stars in the sky and the ground at your feet. Long after stars burn out and earth wears out, God’s Law will be alive and working.
- Christian Standard Bible - “Don’t think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish but to fulfill.
- New American Standard Bible - “Do not presume that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish, but to fulfill.
- New King James Version - “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
- Amplified Bible - “Do not think that I came to do away with or undo the Law [of Moses] or the [writings of the] Prophets; I did not come to destroy but to fulfill.
- American Standard Version - Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
- King James Version - Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
- New English Translation - “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.
- World English Bible - “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
- 新標點和合本 - 「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
- 當代譯本 - 「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,而是來成全。
- 聖經新譯本 - “你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
- 呂振中譯本 - 『不要以為我來是要毁廢律法或神言人;我來不是要毁廢,乃是要成全。
- 中文標準譯本 - 「你們不要以為我來是要廢除律法和先知 ,我來不是要廢除,而是要成全。
- 現代標點和合本 - 「莫想我來要廢掉律法和先知,我來不是要廢掉,乃是要成全。
- 文理和合譯本 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
- 文理委辦譯本 - 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來廢律法及先知、我來非欲廢之、乃欲成之、
- Nueva Versión Internacional - »No piensen que he venido a anular la ley o los profetas; no he venido a anularlos, sino a darles cumplimiento.
- 현대인의 성경 - “내가 율법이나 예언자들을 없애러 왔다고 생각하지 말아라. 없애러 온 것이 아니라 완전하게 하러 왔다.
- Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить .
- Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Таурате или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл отменить сказанное в Тавроте или в Книге Пророков; Я пришёл, чтобы исполнить, а не отменить .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
- リビングバイブル - 誤解してはいけません。わたしは、モーセの律法や預言者の教え(旧約聖書)を無効にするために来たのではありません。かえって、それを完成させ、ことごとく実現させるために来たのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας; οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
- Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
- Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, das Gesetz und die Worte der Propheten aufzuheben. Nein, ich will sie nicht aufheben, sondern voll zur Geltung bringen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng tưởng Ta đến để hủy bỏ luật pháp và lời tiên tri. Không, Ta đến để hoàn thành luật pháp và thực hiện các lời tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อล้มล้างหนังสือบทบัญญัติหรือหนังสือผู้เผยพระวจนะ เราไม่ได้มาล้มล้างแต่มาเพื่อทำให้สำเร็จครบถ้วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดว่าเรามาเพื่อล้มล้างกฎบัญญัติหรือคำสั่งสอนของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เรามิได้มาเพื่อล้มล้างสิ่งเหล่านั้น แต่เพื่อเป็นไปตามที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์
交叉引用
- 使徒行傳 21:28 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
- 使徒行傳 18:13 - 『此人勸人不依古法以事天主。』
- 使徒行傳 6:13 - 設證以誣之曰:『律法與聖所、時為所謗;
- 約翰福音 8:5 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
- 詩篇 40:6 - 主待我何厚。恩德多且奇。聖蹟日日新。浩蕩誰與比。我欲咏大德。大德超言詞。
- 詩篇 40:7 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
- 詩篇 40:8 - 願將爾天書。
- 馬太福音 3:15 - 耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』 如望 乃許之。
- 希伯來書 10:3 - 然稽諸事實、則歲歲獻祭、年年懷罪。
- 希伯來書 10:4 - 無他、牛羊之血、固不能洗滌罪孽也。
- 希伯來書 10:5 - 故基督之臨世也、則曰: 『牲牷與獻禮、皆非爾所喜; 爾已夙為我、妥備一形體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪祭、非爾所樂意;
- 希伯來書 10:7 - 吾曰:吾來矣、經中有明示; 吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
- 希伯來書 10:8 - 首節所謂「牲牷」、「祭禮」、「燔祭」、「贖罪祭」、「皆非爾所喜」者、悉屬律法之事也。
- 希伯來書 10:9 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
- 希伯來書 10:10 - 吾人之所以得賴耶穌之一獻其身而罪累全釋者、亦憑斯「旨」而已矣。
- 希伯來書 10:11 - 一般司祭、雖朝朝束身奉事、而供獻千遍一律之祭祀、終不能脫吾人於罪累也。
- 希伯來書 10:12 - 惟基督之獻身贖罪、則一勞永逸、而坐於天主之右、
- 歌羅西書 2:16 - 是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事、訾議爾等、弗恤可也。
- 歌羅西書 2:17 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
- 加拉太書 3:17 - 故吾曰:主之恩諾既已確立於前、則產生於四百三十年後之律法、又安能廢棄之、而致前諾於無效乎?
- 加拉太書 3:18 - 若云嗣業係據律法、則不復淵源於恩諾矣。然而嗣業、固天主所許於 亞伯漢 之恩賜也。
- 加拉太書 3:19 - 然則律法何為而作乎?蓋人多為非作惡、乃有律法之添設、以俟承受嗣業者之來臨。且律法之制、乃由主之使者授之於居間人之手。
- 加拉太書 3:20 - 夫既曰居間、則顯非純屬一方之事;而天主固獨一無二也。
- 加拉太書 3:21 - 然則律法豈與恩諾相牴牾乎?無是理也。蓋所賜之律法、苟能予人以生命、則吾人所恃以成義者、誠在律法之中矣。
- 加拉太書 3:22 - 然律法之所以將一切歸納於罪責之下者、正欲使後人篤信耶穌基督之福音、而承受天主之恩諾耳。
- 加拉太書 3:23 - 惟在信德未興之前、吾人則受律法之監護約束、以俟行見啟示之信德。
- 加拉太書 3:24 - 是故律法實為吾人之蒙師、所以引導吾人、達於基督、俾因信德而成義也。
- 馬太福音 7:12 - 故凡爾欲人施諸己者、亦宜施之於人。律法先知、盡於斯矣。
- 羅馬書 3:31 - 然則吾人以信德而廢律法乎?是又不然!此正吾人所以成全律法耳。
- 加拉太書 4:4 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
- 加拉太書 4:5 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
- 羅馬書 8:4 - 所望吾人不復從欲而從神、庶幾律法之正義、得以成全於吾人之身。
- 路加福音 16:17 - 雖然、律法一成不變、天地可逝、律中無一點一畫可廢也。
- 羅馬書 10:4 - 夫基督者、集律法之大成、而因信成義之道所由肇也。