Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
  • 新标点和合本 - 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
  • 当代译本 - “人们若因为我的缘故侮辱、迫害、肆意毁谤你们,你们就有福了。
  • 圣经新译本 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 中文标准译本 - “当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 和合本(拼音版) - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • New International Version - “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
  • New International Reader's Version - “Blessed are you when people make fun of you and hurt you because of me. You are also blessed when they tell all kinds of evil lies about you because of me.
  • English Standard Version - “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
  • New Living Translation - “God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
  • The Message - “Not only that—count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable. You can be glad when that happens—give a cheer, even!—for though they don’t like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble.
  • Christian Standard Bible - “You are blessed when they insult you and persecute you and falsely say every kind of evil against you because of me.
  • New American Standard Bible - “Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
  • New King James Version - Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
  • Amplified Bible - “Blessed [morally courageous and spiritually alive with life-joy in God’s goodness] are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil things against you because of [your association with] Me.
  • American Standard Version - Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • King James Version - Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • New English Translation - “Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.
  • World English Bible - “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
  • 新標點和合本 - 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 當代譯本 - 「人們若因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
  • 聖經新譯本 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 呂振中譯本 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
  • 中文標準譯本 - 「當人們因我的緣故責罵你們、逼迫你們、用各種捏造出來的惡事毀謗你們的時候,你們就是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 文理和合譯本 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 文理委辦譯本 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • Nueva Versión Internacional - »Dichosos serán ustedes cuando por mi causa la gente los insulte, los persiga y levante contra ustedes toda clase de calumnias.
  • 현대인의 성경 - “나 때문에 사람들이 너희를 욕하고 핍박하고 거짓말로 온갖 악담을 할 때에 너희는 행복하다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
  • リビングバイブル - わたしの弟子だというので、悪口を言われたり、迫害されたり、ありもしないことを言いふらされたりしたら、それはすばらしいことなのです。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Glücklich könnt ihr euch schätzen, wenn ihr verachtet, verfolgt und verleumdet werdet, weil ihr mir nachfolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho các con khi bị người ta nhục mạ, bức hại, và vu cáo đủ điều, chỉ vì các con theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ท่านเมื่อคนทั้งหลายสบประมาท ข่มเหง และใส่ร้ายป้ายสีท่านเพราะเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​ถูก​เหยียดหยาม ถูก​ข่มเหง และ​ถูก​กล่าว​หา​ว่าร้าย​เหตุ​เพราะ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็นสุข
交叉引用
  • 詩篇 35:11 - 群小紛紛起。誣白以為黑。
  • 馬太福音 10:18 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
  • 路加福音 7:33 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
  • 路加福音 7:34 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • 馬可福音 4:17 - 惟其內無根、蓬勃一時、不能持之以恆、一旦為道之故、而遭遇艱難困厄、則頹然而廢矣;
  • 馬可福音 13:9 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • 約翰福音 9:28 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
  • 詩篇 44:22 - 主知心中事。焉能不發覺。
  • 哥林多後書 4:11 - 蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
  • 馬太福音 27:39 - 過者搖首而誚之曰:
  • 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
  • 馬可福音 8:35 - 欲救其生者、將喪其生;為予及福音而舍其生者、終必獲生。
  • 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 馬太福音 10:25 - 弟能及師、僕能如主、足矣;家主且被人呼為魔王、況家人乎?
  • 路加福音 21:12 - 唯此事之先、人必為予名之故、將爾拘捕、加爾迫辱、解爾於會堂、幽爾於囹圄、曳爾至王侯公卿之前;
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 啟示錄 2:3 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • 馬太福音 10:39 - 自保其生者、失之;惟為我捨生者、得之。
  • 馬太福音 19:29 - 且無論何人、因我之名、而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者、必得收獲百倍、並承永生。
  • 約翰福音 15:21 - 爾為吾名之故、不免遭受種種橫逆、以人不識遣予者之為誰也。
  • 路加福音 6:22 - 若為人子故、不容於世俗、 既被人棄絕、更受人凌辱、 乃至將爾名、視之如荼毒、 爾乃真福人、即日當歡躍;
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
  • 馬太福音 10:22 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
  • 馬可福音 13:13 - 爾等因吾之名、必見惡於眾;惟堅忍到底、至終不渝者、必蒙救拔。
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 路加福音 21:17 - 爾必因予之名、而見惡於眾也。
  • 彼得前書 4:14 - 爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
  • 新标点和合本 - 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
  • 当代译本 - “人们若因为我的缘故侮辱、迫害、肆意毁谤你们,你们就有福了。
  • 圣经新译本 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 中文标准译本 - “当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 和合本(拼音版) - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • New International Version - “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
  • New International Reader's Version - “Blessed are you when people make fun of you and hurt you because of me. You are also blessed when they tell all kinds of evil lies about you because of me.
  • English Standard Version - “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
  • New Living Translation - “God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
  • The Message - “Not only that—count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable. You can be glad when that happens—give a cheer, even!—for though they don’t like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble.
  • Christian Standard Bible - “You are blessed when they insult you and persecute you and falsely say every kind of evil against you because of me.
  • New American Standard Bible - “Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
  • New King James Version - Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
  • Amplified Bible - “Blessed [morally courageous and spiritually alive with life-joy in God’s goodness] are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil things against you because of [your association with] Me.
  • American Standard Version - Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • King James Version - Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • New English Translation - “Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.
  • World English Bible - “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
  • 新標點和合本 - 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 當代譯本 - 「人們若因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
  • 聖經新譯本 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 呂振中譯本 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
  • 中文標準譯本 - 「當人們因我的緣故責罵你們、逼迫你們、用各種捏造出來的惡事毀謗你們的時候,你們就是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 文理和合譯本 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 文理委辦譯本 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • Nueva Versión Internacional - »Dichosos serán ustedes cuando por mi causa la gente los insulte, los persiga y levante contra ustedes toda clase de calumnias.
  • 현대인의 성경 - “나 때문에 사람들이 너희를 욕하고 핍박하고 거짓말로 온갖 악담을 할 때에 너희는 행복하다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
  • リビングバイブル - わたしの弟子だというので、悪口を言われたり、迫害されたり、ありもしないことを言いふらされたりしたら、それはすばらしいことなのです。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Glücklich könnt ihr euch schätzen, wenn ihr verachtet, verfolgt und verleumdet werdet, weil ihr mir nachfolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho các con khi bị người ta nhục mạ, bức hại, và vu cáo đủ điều, chỉ vì các con theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ท่านเมื่อคนทั้งหลายสบประมาท ข่มเหง และใส่ร้ายป้ายสีท่านเพราะเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​ถูก​เหยียดหยาม ถูก​ข่มเหง และ​ถูก​กล่าว​หา​ว่าร้าย​เหตุ​เพราะ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็นสุข
  • 詩篇 35:11 - 群小紛紛起。誣白以為黑。
  • 馬太福音 10:18 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
  • 路加福音 7:33 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
  • 路加福音 7:34 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • 馬可福音 4:17 - 惟其內無根、蓬勃一時、不能持之以恆、一旦為道之故、而遭遇艱難困厄、則頹然而廢矣;
  • 馬可福音 13:9 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • 約翰福音 9:28 - 彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則 摩西 之徒也。
  • 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
  • 詩篇 44:22 - 主知心中事。焉能不發覺。
  • 哥林多後書 4:11 - 蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
  • 馬太福音 27:39 - 過者搖首而誚之曰:
  • 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
  • 馬可福音 8:35 - 欲救其生者、將喪其生;為予及福音而舍其生者、終必獲生。
  • 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 馬太福音 10:25 - 弟能及師、僕能如主、足矣;家主且被人呼為魔王、況家人乎?
  • 路加福音 21:12 - 唯此事之先、人必為予名之故、將爾拘捕、加爾迫辱、解爾於會堂、幽爾於囹圄、曳爾至王侯公卿之前;
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 啟示錄 2:3 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • 馬太福音 10:39 - 自保其生者、失之;惟為我捨生者、得之。
  • 馬太福音 19:29 - 且無論何人、因我之名、而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者、必得收獲百倍、並承永生。
  • 約翰福音 15:21 - 爾為吾名之故、不免遭受種種橫逆、以人不識遣予者之為誰也。
  • 路加福音 6:22 - 若為人子故、不容於世俗、 既被人棄絕、更受人凌辱、 乃至將爾名、視之如荼毒、 爾乃真福人、即日當歡躍;
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
  • 馬太福音 10:22 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
  • 馬可福音 13:13 - 爾等因吾之名、必見惡於眾;惟堅忍到底、至終不渝者、必蒙救拔。
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 路加福音 21:17 - 爾必因予之名、而見惡於眾也。
  • 彼得前書 4:14 - 爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
圣经
资源
计划
奉献