Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:20 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 新标点和合本 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
  • 当代译本 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
  • 圣经新译本 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 中文标准译本 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 现代标点和合本 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守。我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 和合本(拼音版) - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • New International Version - and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
  • New International Reader's Version - Teach them to obey everything I have commanded you. And you can be sure that I am always with you, to the very end.”
  • English Standard Version - teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.”
  • New Living Translation - Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age.”
  • Christian Standard Bible - teaching them to observe everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
  • New American Standard Bible - teaching them to follow all that I commanded you; and behold, I am with you always, to the end of the age.”
  • New King James Version - teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
  • Amplified Bible - teaching them to observe everything that I have commanded you; and lo, I am with you always [remaining with you perpetually—regardless of circumstance, and on every occasion], even to the end of the age.”
  • American Standard Version - teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
  • King James Version - Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
  • New English Translation - teaching them to obey everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
  • World English Bible - teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
  • 新標點和合本 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 當代譯本 - 教導他們遵守我吩咐你們的一切。記住,我必常與你們同在,一直到世界的末了。」
  • 聖經新譯本 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。”
  • 呂振中譯本 - 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』
  • 中文標準譯本 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 現代標點和合本 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守。我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 文理和合譯本 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 文理委辦譯本 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - enseñándoles a obedecer todo lo que les he mandado a ustedes. Y les aseguro que estaré con ustedes siempre, hasta el fin del mundo.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
  • Новый Русский Перевод - учите их исполнять все, что Я вам повелел. А Я буду с вами все время, до скончания века.
  • Восточный перевод - учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.
  • La Bible du Semeur 2015 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
  • リビングバイブル - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • Nestle Aland 28 - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  • Nova Versão Internacional - ensinando-os a obedecer a tudo o que eu ordenei a vocês. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
  • Hoffnung für alle - Lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch aufgetragen habe. Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và dạy họ vâng giữ mọi mệnh lệnh Ta! Chắc chắn Ta ở với các con luôn luôn, từ nay cho đến ngày tận thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สอนเขาให้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราสั่งพวกท่านไว้ และแน่นอน เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไปตราบจนสิ้นยุค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอน​ให้​เขา​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวก​เจ้า​ไว้​ทั้งสิ้น พวก​เจ้า​มั่นใจ​ได้​ว่า เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​จนกว่า​จะ​สิ้น​ยุค​นี้”
交叉引用
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於 忠果山 、門人潛謁曰:『請告我事見何時;爾之降臨、及世之終局、有何朕兆?』
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 吾儕以吾主耶穌基督名義、囑我兄弟、遠離寡廉鮮恥、不守吾人規範之兄弟。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗仰給於人、惟日夜躬自操作、以免加累於爾。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:10 - 故當時吾儕曾予爾以明訓曰:『不勞無食。』
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 今聞爾中有行無紀律、不務正業、舍己耘人者;
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
  • 啟示錄 1:18 - 永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 提摩太前書 6:1 - 凡身為奴僕者、當尊敬其主人、庶免天主聖名聖道之被人褻瀆。
  • 提摩太前書 6:2 - 若其主人亦為信徒、不可以其為兄弟而輕蔑之、轉宜以所事者為同道中人、而事之加謹焉。望汝以此訓之勉之。
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人宣傳異端、 而不服膺吾主耶穌基督之至言妙理、以及奉事天主之正道、
  • 提摩太前書 6:4 - 是必妄自尊大、懵然無知者也。若輩酖心空言辯論、於是嫉妒紛爭、詆毀猜忌、無所不至、
  • 哥林多前書 11:23 - 夫吾所授於爾者、乃吾所受於主也。主耶穌於被逮之夕、取餅、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。
  • 使徒行傳 20:20 - 凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 彼得後書 3:2 - 俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
  • 馬太福音 13:49 - 世界末日、亦復如是。天神四出、抉群逆於諸善、
  • 詩篇 72:19 - 主之聖名。流芳永古。主之光榮。充布下土。耿耿之祝。湧自心府。誰為此曲。小子 大維 。 大維 伊阿。 耶瑟 之裔。
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛之同道乎、人生在世、猶如作客他鄉、務望自愛、切弗縱情恣慾、以戕賊心靈。
  • 彼得前書 2:12 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
  • 彼得前書 2:13 - 爾等應為天主之故、順服在位執權之人。君王乃人間元首、固無論焉;
  • 彼得前書 2:14 - 即其所派之督撫、亦無非為懲惡勸善而設也。
  • 彼得前書 2:15 - 蓋天主之意欲爾行善以塞愚夫愚婦悠悠之口。
  • 彼得前書 2:16 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
  • 彼得前書 2:17 - 敬眾人、愛同道、寅畏天主、尊重君王。
  • 彼得前書 2:18 - 為僕者宜小心翼翼順服其主人、不惟於溫良者為然即於苛刻者亦然。
  • 彼得前書 2:19 - 凡橫逆之來、如能懷念天主而忍受之、斯可嘉矣。
  • 馬太福音 13:39 - 撒稗之讐、魔鬼也;麥秋、世界末日也;刈者、天神也;
  • 馬太福音 13:40 - 束稗而投於火、世界末日、亦復如是。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 使徒行傳 2:42 - 恆心守持宗徒之訓、踐履相愛之道、共食所析聖餅而祈禱焉。
  • 馬太福音 6:13 - 免我墮誘惑、拯我出咎殃。
  • 彼得後書 1:5 - 因是望爾等發憤自勉、精益求精;既有信心、加以德行;既有德行、加以明達;
  • 彼得後書 1:6 - 既有明達、加以克治;既能克治;加以堅忍;既有堅忍、加以虔誠;
  • 彼得後書 1:7 - 既有虔誠、加以友愛;既有友愛、冠之以仁。
  • 彼得後書 1:8 - 爾等苟能存養此等美德、使之發榮滋長於爾內心、則體認吾主耶穌基督、自覺日益親切、欲罷不能、必不致華而不實也。
  • 彼得後書 1:9 - 凡不具此等美德者、無異短視淺識之心盲、而自忘其舊罪已蒙滌除矣。
  • 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;
  • 彼得後書 1:11 - 且吾主耶穌基督永久之天國、當為爾洞開厥門、沛然莫之能阻。
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
  • 哥林多前書 11:2 - 爾等事事以予為懷、且能遵守予之教訓、誠可嘉也;
  • 馬可福音 16:20 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • 歌羅西書 1:28 - 吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 以弗所書 4:12 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
  • 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
  • 以弗所書 4:14 - 然則吾人不可再為稚子、隨風飄盪、漫無定止、惑於異端、而溺於邪說。
  • 以弗所書 4:15 - 務須篤守真諦、涵養愛德、日漸月漬、暢茂條達、庶克仰配為吾人元首之基督。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 以弗所書 4:17 - 吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
  • 哥林多前書 14:37 - 倘有人自以為先知、或富於靈賦、則應知吾茲所書者、乃為主之命令也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、曩者吾儕示爾應如何立身處世、以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌、奉勸兄弟、發憤加勉、勇猛精進。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
  • 詩篇 46:7 - 萬民擾攘列邦亂。天主發音大地顫。
  • 提多書 2:1 - 務望訓人以正、納諸軌物。
  • 提多書 2:2 - 年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
  • 提多書 2:3 - 年長婦女、舉止亦宜溫恭有禮、毋道人短、或沉湎於酒、務須循循善誘、
  • 提多書 2:4 - 教訓少婦、敬夫慈子、
  • 提多書 2:5 - 嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
  • 提多書 2:6 - 當勸壯年男子、亦寧靜淡泊。
  • 提多書 2:7 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
  • 提多書 2:8 - 講道時、更宜正心誠意、態度莊重、言語純潔、無可指摘、如此則反對之人、將以吾人無懈可擊、而自慚矣。
  • 提多書 2:9 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、披心相付、忠於所事;此正所以顯揚我等救主天主之聖道、於日用之間也。
  • 馬太福音 18:20 - 蓋有二三人因我名而會集者、予亦在其中焉。』
  • 以弗所書 4:20 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • 以弗所書 4:21 - 爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
  • 以弗所書 4:22 - 棄絕故我、不復沉湎聲色、日趨朽壞。
  • 以弗所書 4:23 - 務當以昨死今生之精神、易以新我。
  • 以弗所書 4:24 - 新我者、按天主之典型、依仁義之真諦而締造者也。
  • 以弗所書 4:25 - 是宜棄絕謊言、彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。
  • 以弗所書 4:26 - 即偶有所怒、亦當勉自克制、慎毋犯罪。切勿銜怒終日、
  • 以弗所書 4:27 - 而使魔鬼乘間而入也。
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿可復竊、寧親手操作、以務正業;有餘且可周人之急。
  • 以弗所書 4:29 - 莫使惡言浪語、出爾口中。當因人施教、循循善誘、以成人之美。
  • 以弗所書 4:30 - 毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
  • 以弗所書 4:31 - 凡怨恨忿怒、諠鬧毀謗、以及一切惡意、皆爾所應痛絕。
  • 以弗所書 4:32 - 彼此當以忠厚相待、慈悲為懷、互相寬恕、亦如天主之因基督而寬恕於爾也。
  • 啟示錄 22:20 - 啟示者曰:「信哉、吾必速臨!」吾曰:「心所願也!主耶穌可以降矣!」
  • 啟示錄 22:21 - 願主耶穌之寵佑、常與諸聖相俱、心焉祝之!
  • 詩篇 46:11 - 我是天主爾應知。願為爾君作爾表。
  • 馬太福音 1:23 - 『淑哉貞女、懷孕誕子、 『人將呼之、 愛瑪努爾 。』 愛瑪努爾 者、主與我偕之謂也。
  • 約翰福音 14:18 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • 約翰福音 14:19 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
  • 約翰福音 14:20 - 是日既臨、爾等必知予之在父、爾之在予、而予之在爾矣。
  • 約翰福音 14:21 - 凡懷予之誡而踐履之者、斯為愛予之人、愛予者、必見愛於吾父、予亦愛之、且願自顯於若人。』
  • 約翰福音 14:22 - 樹德 (非 茹答斯   依斯加略 )問曰:『主將何以自顯於吾儕、而不顯於世人乎?』
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 使徒行傳 18:9 - 入夜、主示異象謂 葆樂 曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。
  • 使徒行傳 18:10 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 新标点和合本 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
  • 当代译本 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
  • 圣经新译本 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 中文标准译本 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 现代标点和合本 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守。我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 和合本(拼音版) - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • New International Version - and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
  • New International Reader's Version - Teach them to obey everything I have commanded you. And you can be sure that I am always with you, to the very end.”
  • English Standard Version - teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.”
  • New Living Translation - Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age.”
  • Christian Standard Bible - teaching them to observe everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
  • New American Standard Bible - teaching them to follow all that I commanded you; and behold, I am with you always, to the end of the age.”
  • New King James Version - teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
  • Amplified Bible - teaching them to observe everything that I have commanded you; and lo, I am with you always [remaining with you perpetually—regardless of circumstance, and on every occasion], even to the end of the age.”
  • American Standard Version - teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
  • King James Version - Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
  • New English Translation - teaching them to obey everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
  • World English Bible - teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
  • 新標點和合本 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 當代譯本 - 教導他們遵守我吩咐你們的一切。記住,我必常與你們同在,一直到世界的末了。」
  • 聖經新譯本 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。”
  • 呂振中譯本 - 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』
  • 中文標準譯本 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 現代標點和合本 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守。我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 文理和合譯本 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 文理委辦譯本 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - enseñándoles a obedecer todo lo que les he mandado a ustedes. Y les aseguro que estaré con ustedes siempre, hasta el fin del mundo.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
  • Новый Русский Перевод - учите их исполнять все, что Я вам повелел. А Я буду с вами все время, до скончания века.
  • Восточный перевод - учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.
  • La Bible du Semeur 2015 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
  • リビングバイブル - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • Nestle Aland 28 - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  • Nova Versão Internacional - ensinando-os a obedecer a tudo o que eu ordenei a vocês. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
  • Hoffnung für alle - Lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch aufgetragen habe. Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và dạy họ vâng giữ mọi mệnh lệnh Ta! Chắc chắn Ta ở với các con luôn luôn, từ nay cho đến ngày tận thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สอนเขาให้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราสั่งพวกท่านไว้ และแน่นอน เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไปตราบจนสิ้นยุค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอน​ให้​เขา​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวก​เจ้า​ไว้​ทั้งสิ้น พวก​เจ้า​มั่นใจ​ได้​ว่า เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​จนกว่า​จะ​สิ้น​ยุค​นี้”
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於 忠果山 、門人潛謁曰:『請告我事見何時;爾之降臨、及世之終局、有何朕兆?』
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 吾儕以吾主耶穌基督名義、囑我兄弟、遠離寡廉鮮恥、不守吾人規範之兄弟。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗仰給於人、惟日夜躬自操作、以免加累於爾。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:10 - 故當時吾儕曾予爾以明訓曰:『不勞無食。』
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 今聞爾中有行無紀律、不務正業、舍己耘人者;
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
  • 啟示錄 1:18 - 永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 提摩太前書 6:1 - 凡身為奴僕者、當尊敬其主人、庶免天主聖名聖道之被人褻瀆。
  • 提摩太前書 6:2 - 若其主人亦為信徒、不可以其為兄弟而輕蔑之、轉宜以所事者為同道中人、而事之加謹焉。望汝以此訓之勉之。
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人宣傳異端、 而不服膺吾主耶穌基督之至言妙理、以及奉事天主之正道、
  • 提摩太前書 6:4 - 是必妄自尊大、懵然無知者也。若輩酖心空言辯論、於是嫉妒紛爭、詆毀猜忌、無所不至、
  • 哥林多前書 11:23 - 夫吾所授於爾者、乃吾所受於主也。主耶穌於被逮之夕、取餅、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。
  • 使徒行傳 20:20 - 凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 彼得後書 3:2 - 俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
  • 馬太福音 13:49 - 世界末日、亦復如是。天神四出、抉群逆於諸善、
  • 詩篇 72:19 - 主之聖名。流芳永古。主之光榮。充布下土。耿耿之祝。湧自心府。誰為此曲。小子 大維 。 大維 伊阿。 耶瑟 之裔。
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛之同道乎、人生在世、猶如作客他鄉、務望自愛、切弗縱情恣慾、以戕賊心靈。
  • 彼得前書 2:12 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
  • 彼得前書 2:13 - 爾等應為天主之故、順服在位執權之人。君王乃人間元首、固無論焉;
  • 彼得前書 2:14 - 即其所派之督撫、亦無非為懲惡勸善而設也。
  • 彼得前書 2:15 - 蓋天主之意欲爾行善以塞愚夫愚婦悠悠之口。
  • 彼得前書 2:16 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
  • 彼得前書 2:17 - 敬眾人、愛同道、寅畏天主、尊重君王。
  • 彼得前書 2:18 - 為僕者宜小心翼翼順服其主人、不惟於溫良者為然即於苛刻者亦然。
  • 彼得前書 2:19 - 凡橫逆之來、如能懷念天主而忍受之、斯可嘉矣。
  • 馬太福音 13:39 - 撒稗之讐、魔鬼也;麥秋、世界末日也;刈者、天神也;
  • 馬太福音 13:40 - 束稗而投於火、世界末日、亦復如是。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 使徒行傳 2:42 - 恆心守持宗徒之訓、踐履相愛之道、共食所析聖餅而祈禱焉。
  • 馬太福音 6:13 - 免我墮誘惑、拯我出咎殃。
  • 彼得後書 1:5 - 因是望爾等發憤自勉、精益求精;既有信心、加以德行;既有德行、加以明達;
  • 彼得後書 1:6 - 既有明達、加以克治;既能克治;加以堅忍;既有堅忍、加以虔誠;
  • 彼得後書 1:7 - 既有虔誠、加以友愛;既有友愛、冠之以仁。
  • 彼得後書 1:8 - 爾等苟能存養此等美德、使之發榮滋長於爾內心、則體認吾主耶穌基督、自覺日益親切、欲罷不能、必不致華而不實也。
  • 彼得後書 1:9 - 凡不具此等美德者、無異短視淺識之心盲、而自忘其舊罪已蒙滌除矣。
  • 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;
  • 彼得後書 1:11 - 且吾主耶穌基督永久之天國、當為爾洞開厥門、沛然莫之能阻。
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
  • 哥林多前書 11:2 - 爾等事事以予為懷、且能遵守予之教訓、誠可嘉也;
  • 馬可福音 16:20 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • 歌羅西書 1:28 - 吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 以弗所書 4:12 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
  • 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
  • 以弗所書 4:14 - 然則吾人不可再為稚子、隨風飄盪、漫無定止、惑於異端、而溺於邪說。
  • 以弗所書 4:15 - 務須篤守真諦、涵養愛德、日漸月漬、暢茂條達、庶克仰配為吾人元首之基督。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 以弗所書 4:17 - 吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
  • 哥林多前書 14:37 - 倘有人自以為先知、或富於靈賦、則應知吾茲所書者、乃為主之命令也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、曩者吾儕示爾應如何立身處世、以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌、奉勸兄弟、發憤加勉、勇猛精進。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
  • 詩篇 46:7 - 萬民擾攘列邦亂。天主發音大地顫。
  • 提多書 2:1 - 務望訓人以正、納諸軌物。
  • 提多書 2:2 - 年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
  • 提多書 2:3 - 年長婦女、舉止亦宜溫恭有禮、毋道人短、或沉湎於酒、務須循循善誘、
  • 提多書 2:4 - 教訓少婦、敬夫慈子、
  • 提多書 2:5 - 嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
  • 提多書 2:6 - 當勸壯年男子、亦寧靜淡泊。
  • 提多書 2:7 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
  • 提多書 2:8 - 講道時、更宜正心誠意、態度莊重、言語純潔、無可指摘、如此則反對之人、將以吾人無懈可擊、而自慚矣。
  • 提多書 2:9 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、披心相付、忠於所事;此正所以顯揚我等救主天主之聖道、於日用之間也。
  • 馬太福音 18:20 - 蓋有二三人因我名而會集者、予亦在其中焉。』
  • 以弗所書 4:20 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • 以弗所書 4:21 - 爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
  • 以弗所書 4:22 - 棄絕故我、不復沉湎聲色、日趨朽壞。
  • 以弗所書 4:23 - 務當以昨死今生之精神、易以新我。
  • 以弗所書 4:24 - 新我者、按天主之典型、依仁義之真諦而締造者也。
  • 以弗所書 4:25 - 是宜棄絕謊言、彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。
  • 以弗所書 4:26 - 即偶有所怒、亦當勉自克制、慎毋犯罪。切勿銜怒終日、
  • 以弗所書 4:27 - 而使魔鬼乘間而入也。
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿可復竊、寧親手操作、以務正業;有餘且可周人之急。
  • 以弗所書 4:29 - 莫使惡言浪語、出爾口中。當因人施教、循循善誘、以成人之美。
  • 以弗所書 4:30 - 毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
  • 以弗所書 4:31 - 凡怨恨忿怒、諠鬧毀謗、以及一切惡意、皆爾所應痛絕。
  • 以弗所書 4:32 - 彼此當以忠厚相待、慈悲為懷、互相寬恕、亦如天主之因基督而寬恕於爾也。
  • 啟示錄 22:20 - 啟示者曰:「信哉、吾必速臨!」吾曰:「心所願也!主耶穌可以降矣!」
  • 啟示錄 22:21 - 願主耶穌之寵佑、常與諸聖相俱、心焉祝之!
  • 詩篇 46:11 - 我是天主爾應知。願為爾君作爾表。
  • 馬太福音 1:23 - 『淑哉貞女、懷孕誕子、 『人將呼之、 愛瑪努爾 。』 愛瑪努爾 者、主與我偕之謂也。
  • 約翰福音 14:18 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • 約翰福音 14:19 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
  • 約翰福音 14:20 - 是日既臨、爾等必知予之在父、爾之在予、而予之在爾矣。
  • 約翰福音 14:21 - 凡懷予之誡而踐履之者、斯為愛予之人、愛予者、必見愛於吾父、予亦愛之、且願自顯於若人。』
  • 約翰福音 14:22 - 樹德 (非 茹答斯   依斯加略 )問曰:『主將何以自顯於吾儕、而不顯於世人乎?』
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 使徒行傳 18:9 - 入夜、主示異象謂 葆樂 曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。
  • 使徒行傳 18:10 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
圣经
资源
计划
奉献