Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 天國猶人君為子設婚筵、
  • 新标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 当代译本 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
  • 圣经新译本 - “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
  • 中文标准译本 - “天国好比一个君王,为自己的儿子预备婚宴。
  • 现代标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本(拼音版) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • New International Version - “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a wedding dinner for his son.
  • English Standard Version - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • New Living Translation - “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son.
  • New American Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who held a wedding feast for his son.
  • New King James Version - “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Amplified Bible - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
  • American Standard Version - The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
  • King James Version - The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
  • New English Translation - “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
  • World English Bible - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
  • 新標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 聖經新譯本 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 呂振中譯本 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 中文標準譯本 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 現代標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 文理委辦譯本 - 天國猶人君、為子設昏筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天國如人君為子設婚筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
  • Nueva Versión Internacional - «El reino de los cielos es como un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo.
  • 현대인의 성경 - “하늘 나라는 자기 아들을 위해 결혼 잔치를 베푸는 어떤 왕과 같다.
  • Новый Русский Перевод - – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
  • リビングバイブル - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
  • Hoffnung für alle - »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์ผู้ทรงเตรียมงานเลี้ยงฉลองพิธีอภิเษกสมรสให้โอรสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​จัด​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​บุตร​ชาย
交叉引用
  • 馬太福音 13:31 - 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
  • 馬太福音 13:32 - 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、且成樹、飛鳥來棲其枝、○
  • 馬太福音 13:33 - 又設喻曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
  • 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
  • 馬太福音 25:2 - 其中五智五愚、
  • 馬太福音 25:3 - 愚者執燈而未備油、
  • 馬太福音 25:4 - 智者執燈、備油於器、
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
  • 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
  • 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 馬太福音 25:11 - 其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 馬太福音 25:12 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
  • 馬太福音 25:13 - 故當儆醒、以爾不知其時日也、○
  • 馬太福音 25:14 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 馬太福音 22:2 - 天國猶人君為子設婚筵、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
  • 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、辱而殺之、
  • 馬太福音 22:7 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
  • 馬太福音 22:8 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
  • 馬太福音 22:11 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
  • 馬太福音 22:12 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 馬太福音 22:14 - 蓋蒙召者多、見選者少也、○
  • 以弗所書 5:24 - 教會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 以弗所書 5:28 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 以弗所書 5:29 - 從無自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
  • 以弗所書 5:30 - 蓋我儕為其體之肢也、
  • 以弗所書 5:31 - 是以人離父母、膠漆其妻、二者成為一體、
  • 以弗所書 5:32 - 此奧秘大矣、我言之、乃指基督與教會也、
  • 馬太福音 13:44 - 天國猶寶藏於田、人遇而掩之、喜而歸、售所有、以市斯田、○
  • 馬太福音 13:45 - 又天國猶賈求美珠、
  • 馬太福音 13:46 - 遇一重值者、則往鬻所有以市之、○
  • 馬太福音 13:47 - 又天國猶罟施於海、集諸水族、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 詩篇 45:10 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 詩篇 45:11 - 王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
  • 詩篇 45:12 - 推羅之女、必饋爾禮、民間富者、必求爾恩兮、
  • 詩篇 45:13 - 王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、
  • 詩篇 45:14 - 衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
  • 詩篇 45:15 - 若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、
  • 詩篇 45:16 - 爾之子孫、繼厥列祖、爾必立為全地之君兮、
  • 啟示錄 19:7 - 我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
  • 啟示錄 19:8 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 啟示錄 19:9 - 又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠實之言也、
  • 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
  • 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 路加福音 14:18 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 路加福音 14:19 - 又一人曰、我適購牛五耦、將往試之、請辭、
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
  • 路加福音 14:23 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
  • 路加福音 14:24 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
  • 馬太福音 13:24 - 又設喻曰、天國猶人播美種於田、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 天國猶人君為子設婚筵、
  • 新标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 当代译本 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
  • 圣经新译本 - “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
  • 中文标准译本 - “天国好比一个君王,为自己的儿子预备婚宴。
  • 现代标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本(拼音版) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • New International Version - “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a wedding dinner for his son.
  • English Standard Version - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • New Living Translation - “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son.
  • New American Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who held a wedding feast for his son.
  • New King James Version - “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Amplified Bible - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
  • American Standard Version - The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
  • King James Version - The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
  • New English Translation - “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
  • World English Bible - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
  • 新標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 聖經新譯本 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 呂振中譯本 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 中文標準譯本 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 現代標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 文理委辦譯本 - 天國猶人君、為子設昏筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天國如人君為子設婚筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
  • Nueva Versión Internacional - «El reino de los cielos es como un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo.
  • 현대인의 성경 - “하늘 나라는 자기 아들을 위해 결혼 잔치를 베푸는 어떤 왕과 같다.
  • Новый Русский Перевод - – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
  • リビングバイブル - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
  • Hoffnung für alle - »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์ผู้ทรงเตรียมงานเลี้ยงฉลองพิธีอภิเษกสมรสให้โอรสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​จัด​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​บุตร​ชาย
  • 馬太福音 13:31 - 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
  • 馬太福音 13:32 - 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、且成樹、飛鳥來棲其枝、○
  • 馬太福音 13:33 - 又設喻曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
  • 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
  • 馬太福音 25:2 - 其中五智五愚、
  • 馬太福音 25:3 - 愚者執燈而未備油、
  • 馬太福音 25:4 - 智者執燈、備油於器、
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
  • 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
  • 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 馬太福音 25:11 - 其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
  • 馬太福音 25:12 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
  • 馬太福音 25:13 - 故當儆醒、以爾不知其時日也、○
  • 馬太福音 25:14 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 馬太福音 22:2 - 天國猶人君為子設婚筵、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
  • 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、辱而殺之、
  • 馬太福音 22:7 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
  • 馬太福音 22:8 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
  • 馬太福音 22:11 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
  • 馬太福音 22:12 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 馬太福音 22:14 - 蓋蒙召者多、見選者少也、○
  • 以弗所書 5:24 - 教會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 以弗所書 5:28 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 以弗所書 5:29 - 從無自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
  • 以弗所書 5:30 - 蓋我儕為其體之肢也、
  • 以弗所書 5:31 - 是以人離父母、膠漆其妻、二者成為一體、
  • 以弗所書 5:32 - 此奧秘大矣、我言之、乃指基督與教會也、
  • 馬太福音 13:44 - 天國猶寶藏於田、人遇而掩之、喜而歸、售所有、以市斯田、○
  • 馬太福音 13:45 - 又天國猶賈求美珠、
  • 馬太福音 13:46 - 遇一重值者、則往鬻所有以市之、○
  • 馬太福音 13:47 - 又天國猶罟施於海、集諸水族、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 詩篇 45:10 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 詩篇 45:11 - 王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
  • 詩篇 45:12 - 推羅之女、必饋爾禮、民間富者、必求爾恩兮、
  • 詩篇 45:13 - 王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、
  • 詩篇 45:14 - 衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
  • 詩篇 45:15 - 若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、
  • 詩篇 45:16 - 爾之子孫、繼厥列祖、爾必立為全地之君兮、
  • 啟示錄 19:7 - 我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
  • 啟示錄 19:8 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 啟示錄 19:9 - 又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠實之言也、
  • 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
  • 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 路加福音 14:18 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 路加福音 14:19 - 又一人曰、我適購牛五耦、將往試之、請辭、
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
  • 路加福音 14:23 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
  • 路加福音 14:24 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
  • 馬太福音 13:24 - 又設喻曰、天國猶人播美種於田、
圣经
资源
计划
奉献