Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌又設喻語眾曰、
  • 新标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • New International Version - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • New International Reader's Version - Jesus told them more stories. He said,
  • English Standard Version - And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • New Living Translation - Jesus also told them other parables. He said,
  • The Message - Jesus responded by telling still more stories. “God’s kingdom,” he said, “is like a king who threw a wedding banquet for his son. He sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn’t come!
  • Christian Standard Bible - Once more Jesus spoke to them in parables:
  • New American Standard Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • New King James Version - And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Amplified Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • American Standard Version - And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
  • King James Version - And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
  • New English Translation - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • World English Bible - Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
  • 新標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又設譬、語眾曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻以語眾、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又設喻訓眾曰:
  • Nueva Versión Internacional - Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 비유로 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit :
  • リビングバイブル - 天の御国(神が支配される国、生き方)がどのようなものかを教えようと、イエスはまた幾つかのたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​เป็น​อุปมา​อีก​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌曰、新娶者偕在、賀娶者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
  • 馬太福音 9:16 - 未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、
  • 馬太福音 9:17 - 未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○
  • 路加福音 8:10 - 曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
  • 馬太福音 20:1 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
  • 馬太福音 20:2 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 馬太福音 20:3 - 巳初出見有閒立於市者、
  • 馬太福音 20:4 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
  • 馬太福音 20:5 - 日中及申初又出、亦如之、
  • 馬太福音 20:6 - 酉初出、復見有立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 馬太福音 20:7 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
  • 馬太福音 20:8 - 及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
  • 馬太福音 20:9 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 馬太福音 20:10 - 先僱者至、意所受必加多、乃亦各受一錢、
  • 馬太福音 20:11 - 既受之、則怨家主曰、
  • 馬太福音 20:12 - 我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
  • 馬太福音 20:13 - 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 馬太福音 20:14 - 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 馬可福音 4:34 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 馬太福音 13:3 - 乃多端設喻語之、曰、有播種者、出而播種、
  • 馬太福音 13:4 - 播時、有落道旁者、鳥至盡食之、
  • 馬太福音 13:5 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
  • 馬太福音 13:6 - 日出曝之、無根而槁、
  • 馬太福音 13:7 - 有落棘中者、棘起蔽之、
  • 馬太福音 13:8 - 有落沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 馬太福音 13:9 - 有耳者宜聽焉、○
  • 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
  • 馬太福音 21:28 - 或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
  • 馬太福音 21:29 - 對以不往、後悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 馬太福音 21:32 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 馬太福音 21:44 - 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
  • 馬太福音 21:45 - 祭司諸長、法利賽人、聞此喻、識其言指己、
  • 馬太福音 21:46 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 馬太福音 12:43 - 邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
  • 馬太福音 12:44 - 曰、我將歸所出之室、至、則見其闃寂、掃除、修飾矣、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人後患、較前尤劇、此惡世亦必如是、○
  • 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌又設喻語眾曰、
  • 新标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • New International Version - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • New International Reader's Version - Jesus told them more stories. He said,
  • English Standard Version - And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • New Living Translation - Jesus also told them other parables. He said,
  • The Message - Jesus responded by telling still more stories. “God’s kingdom,” he said, “is like a king who threw a wedding banquet for his son. He sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn’t come!
  • Christian Standard Bible - Once more Jesus spoke to them in parables:
  • New American Standard Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • New King James Version - And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Amplified Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • American Standard Version - And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
  • King James Version - And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
  • New English Translation - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • World English Bible - Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
  • 新標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又設譬、語眾曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻以語眾、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又設喻訓眾曰:
  • Nueva Versión Internacional - Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 비유로 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit :
  • リビングバイブル - 天の御国(神が支配される国、生き方)がどのようなものかを教えようと、イエスはまた幾つかのたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​เป็น​อุปมา​อีก​ว่า
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌曰、新娶者偕在、賀娶者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
  • 馬太福音 9:16 - 未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、
  • 馬太福音 9:17 - 未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○
  • 路加福音 8:10 - 曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
  • 馬太福音 20:1 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
  • 馬太福音 20:2 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 馬太福音 20:3 - 巳初出見有閒立於市者、
  • 馬太福音 20:4 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
  • 馬太福音 20:5 - 日中及申初又出、亦如之、
  • 馬太福音 20:6 - 酉初出、復見有立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 馬太福音 20:7 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
  • 馬太福音 20:8 - 及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
  • 馬太福音 20:9 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 馬太福音 20:10 - 先僱者至、意所受必加多、乃亦各受一錢、
  • 馬太福音 20:11 - 既受之、則怨家主曰、
  • 馬太福音 20:12 - 我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
  • 馬太福音 20:13 - 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 馬太福音 20:14 - 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 馬可福音 4:34 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 馬太福音 13:3 - 乃多端設喻語之、曰、有播種者、出而播種、
  • 馬太福音 13:4 - 播時、有落道旁者、鳥至盡食之、
  • 馬太福音 13:5 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
  • 馬太福音 13:6 - 日出曝之、無根而槁、
  • 馬太福音 13:7 - 有落棘中者、棘起蔽之、
  • 馬太福音 13:8 - 有落沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
  • 馬太福音 13:9 - 有耳者宜聽焉、○
  • 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
  • 馬太福音 21:28 - 或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
  • 馬太福音 21:29 - 對以不往、後悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 馬太福音 21:32 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 馬太福音 21:44 - 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
  • 馬太福音 21:45 - 祭司諸長、法利賽人、聞此喻、識其言指己、
  • 馬太福音 21:46 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 馬太福音 12:43 - 邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
  • 馬太福音 12:44 - 曰、我將歸所出之室、至、則見其闃寂、掃除、修飾矣、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人後患、較前尤劇、此惡世亦必如是、○
  • 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
圣经
资源
计划
奉献