Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 新标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 当代译本 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
  • 圣经新译本 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
  • 中文标准译本 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
  • 现代标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本(拼音版) - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
  • New International Version - He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • New International Reader's Version - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
  • English Standard Version - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Christian Standard Bible - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
  • New American Standard Bible - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
  • New King James Version - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Amplified Bible - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
  • American Standard Version - and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
  • King James Version - And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
  • New English Translation - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
  • World English Bible - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • 新標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 當代譯本 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 聖經新譯本 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 呂振中譯本 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 中文標準譯本 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
  • 現代標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 文理委辦譯本 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • Nueva Versión Internacional - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
  • 현대인의 성경 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • Восточный перевод - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
  • リビングバイブル - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
  • Hoffnung für alle - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งคนไปเรียกบรรดาผู้ที่เชิญไว้ให้มาร่วมงานเลี้ยง แต่พวกเขาไม่ยอมมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ส่ง​ผู้​รับใช้​ไป​เชิญ​บรรดา​แขก​มา​งานเลี้ยง​สมรส แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​อยาก​จะ​มา
交叉引用
  • 希伯來書 12:25 - 語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
  • 耶利米書 35:15 - 我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
  • 約翰福音 5:40 - 然爾弗欲就我以得生、
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 耶利米書 6:17 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 詩篇 68:11 - 主發命令、傳報嘉音之女甚眾兮、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
  • 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
  • 路加福音 14:15 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
  • 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
  • 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 詩篇 81:10 - 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
  • 詩篇 81:11 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 詩篇 81:12 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 馬太福音 10:6 - 寧就以色列家之亡羊也、
  • 馬太福音 10:7 - 往則宣言曰、天國邇矣、
  • 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
  • 箴言 1:24 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 箴言 1:25 - 我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、
  • 箴言 1:26 - 爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
  • 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
  • 箴言 1:29 - 因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我之規訓、輕忽我之斥責、
  • 箴言 1:31 - 故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、
  • 箴言 1:32 - 樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
  • 撒母耳記上 9:13 - 今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、
  • 何西阿書 11:2 - 先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、
  • 箴言 9:1 - 智慧建室、鑿其七柱、
  • 箴言 9:2 - 宰畜調酒、肆筵設席、
  • 箴言 9:3 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 路加福音 9:1 - 耶穌召集十二徒、賜之能與權、以制眾鬼、醫諸疾、
  • 路加福音 9:2 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
  • 路加福音 9:3 - 謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 路加福音 9:4 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 路加福音 9:5 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 路加福音 9:6 - 其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
  • 馬可福音 6:7 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、
  • 馬可福音 6:8 - 命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
  • 馬可福音 6:9 - 惟著履、毋衣二衣、
  • 馬可福音 6:10 - 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
  • 羅馬書 10:21 - 惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 何西阿書 11:7 - 我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
  • 西番雅書 1:7 - 在主耶和華前、爾宜靜默、蓋耶和華之日伊邇、耶和華已備祭品、區別其賓客矣、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 新标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 当代译本 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
  • 圣经新译本 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
  • 中文标准译本 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
  • 现代标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本(拼音版) - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
  • New International Version - He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • New International Reader's Version - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
  • English Standard Version - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Christian Standard Bible - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
  • New American Standard Bible - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
  • New King James Version - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Amplified Bible - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
  • American Standard Version - and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
  • King James Version - And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
  • New English Translation - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
  • World English Bible - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • 新標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 當代譯本 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 聖經新譯本 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 呂振中譯本 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 中文標準譯本 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
  • 現代標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 文理委辦譯本 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • Nueva Versión Internacional - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
  • 현대인의 성경 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • Восточный перевод - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
  • リビングバイブル - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
  • Hoffnung für alle - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งคนไปเรียกบรรดาผู้ที่เชิญไว้ให้มาร่วมงานเลี้ยง แต่พวกเขาไม่ยอมมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ส่ง​ผู้​รับใช้​ไป​เชิญ​บรรดา​แขก​มา​งานเลี้ยง​สมรส แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​อยาก​จะ​มา
  • 希伯來書 12:25 - 語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
  • 耶利米書 35:15 - 我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
  • 約翰福音 5:40 - 然爾弗欲就我以得生、
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 耶利米書 6:17 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 詩篇 68:11 - 主發命令、傳報嘉音之女甚眾兮、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
  • 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
  • 路加福音 14:15 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
  • 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
  • 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 詩篇 81:10 - 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
  • 詩篇 81:11 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 詩篇 81:12 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 馬太福音 10:6 - 寧就以色列家之亡羊也、
  • 馬太福音 10:7 - 往則宣言曰、天國邇矣、
  • 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
  • 箴言 1:24 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 箴言 1:25 - 我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、
  • 箴言 1:26 - 爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
  • 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
  • 箴言 1:29 - 因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我之規訓、輕忽我之斥責、
  • 箴言 1:31 - 故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、
  • 箴言 1:32 - 樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
  • 撒母耳記上 9:13 - 今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、
  • 何西阿書 11:2 - 先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、
  • 箴言 9:1 - 智慧建室、鑿其七柱、
  • 箴言 9:2 - 宰畜調酒、肆筵設席、
  • 箴言 9:3 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 路加福音 9:1 - 耶穌召集十二徒、賜之能與權、以制眾鬼、醫諸疾、
  • 路加福音 9:2 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
  • 路加福音 9:3 - 謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 路加福音 9:4 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 路加福音 9:5 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 路加福音 9:6 - 其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
  • 馬可福音 6:7 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、
  • 馬可福音 6:8 - 命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
  • 馬可福音 6:9 - 惟著履、毋衣二衣、
  • 馬可福音 6:10 - 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
  • 羅馬書 10:21 - 惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 何西阿書 11:7 - 我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
  • 西番雅書 1:7 - 在主耶和華前、爾宜靜默、蓋耶和華之日伊邇、耶和華已備祭品、區別其賓客矣、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
圣经
资源
计划
奉献