逐节对照
- リビングバイブル - ですから、小さい子どものように自分を低くする者が、天国では一番偉いのです。
- 新标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 当代译本 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
- 圣经新译本 - 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
- 中文标准译本 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
- 现代标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本(拼音版) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- New International Version - Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
- New International Reader's Version - Anyone who takes the humble position of this child is the most important in the kingdom of heaven.
- English Standard Version - Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
- New Living Translation - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
- Christian Standard Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child — this one is the greatest in the kingdom of heaven.
- New American Standard Bible - So whoever will humble himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
- New King James Version - Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
- Amplified Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child is greatest in the kingdom of heaven.
- American Standard Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
- King James Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
- New English Translation - Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
- World English Bible - Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
- 新標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 當代譯本 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
- 聖經新譯本 - 所以,凡謙卑像這小孩子的,他在天國裡是最大的。
- 呂振中譯本 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 中文標準譯本 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
- 現代標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
- 文理和合譯本 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
- 文理委辦譯本 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, el que se humilla como este niño será el más grande en el reino de los cielos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 이 어린 아이처럼 자기를 낮추는 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
- Восточный перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse comme cet enfant,
- Nestle Aland 28 - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
- Nova Versão Internacional - Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
- Hoffnung für alle - Wer aber so klein und demütig sein kann wie ein Kind, der ist der Größte in Gottes himmlischem Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiêm tốn hạ mình như em bé này, là người cao trọng nhất trong Nước Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ใดถ่อมตัวลงเป็นเหมือนเด็กคนนี้ก็เป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดก็ตามที่ถ่อมตนดังเช่นเด็กคนนี้ เขาจะเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์
交叉引用
- 詩篇 131:1 - 主よ。私は思い上がったり、 横柄な態度をとったりしません。 何でも知っているふりをしたり、 他の者より自分がまさっていると 考えたりすることもしません。
- 詩篇 131:2 - 今こうして、乳離れした幼児のように、 主の前で静かにしています。 もう、あれこれと願い事を並べ立てるのはやめました。
- イザヤ書 57:15 - 永遠を住まいとする 高く上げられた聖なるお方が語ります。 「わたしは高くて聖なる所に住んでいるが、 そこには、心のへりくだった謙遜な人が住む。 わたしは謙遜な人を生き返らせ、 悔い改めた人に新たな勇気を起こさせる。
- マタイの福音書 20:26 - だが、あなたがたの間では違います。リーダーになりたい者は、仕える者になりなさい。
- マタイの福音書 20:27 - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
- マルコの福音書 10:43 - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 5:5 - 青年たちにも言います。長老たちの指導に従いなさい。みな、謙遜になって互いに仕え合うべきです。神は、高慢な者には敵対し、謙遜な者には恵みを与えられるからです。
- マタイの福音書 18:1 - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
- ルカの福音書 9:48 - お話しになりました。「だれでも、このような小さな子どもを受け入れる者は、わたしを受け入れているのです。またわたしを受け入れる者は、わたしを遣わされた神を受け入れているのです。あなたがたの中で最も謙遜な者が、最も偉い者なのです。」
- ヤコブの手紙 4:10 - 主の前で、自分がいかに取るに足りない存在か思い知らされる時、主はあなたがたを助け起こし、力づけてくださるのです。
- ルカの福音書 14:11 - 自分から名誉を受けようとする人は低くされ、自分を低くする人は名誉を受けるのです。」
- マタイの福音書 23:11 - 人に仕える人が最も偉大な者です。ですから、まず仕える者になりなさい。
- マタイの福音書 23:12 - われこそはと思っている人たちは、必ず失望し、高慢の鼻をへし折られてしまいます。一方、自分から身を低くする者は、かえって高く上げられるのです。