逐节对照
- 聖經新譯本 - 如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。”
- 新标点和合本 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。”
- 当代译本 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
- 圣经新译本 - 如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。”
- 中文标准译本 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄 ,我的天父也会照样对待你们。”
- 现代标点和合本 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- 和合本(拼音版) - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- New International Version - “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
- New International Reader's Version - “This is how my Father in heaven will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
- English Standard Version - So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”
- New Living Translation - “That’s what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters from your heart.”
- Christian Standard Bible - So also my heavenly Father will do to you unless every one of you forgives his brother or sister from your heart.”
- New American Standard Bible - My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”
- New King James Version - “So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”
- Amplified Bible - My heavenly Father will also do the same to [every one of] you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”
- American Standard Version - So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
- King James Version - So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
- New English Translation - So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”
- World English Bible - So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
- 新標點和合本 - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們。」
- 當代譯本 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
- 呂振中譯本 - 你們若不從心裏各人饒恕他的弟兄,我天父也必這樣待你們。』
- 中文標準譯本 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄 ,我的天父也會照樣對待你們。」
- 現代標點和合本 - 你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
- 文理和合譯本 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
- 文理委辦譯本 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾各人不誠心赦兄弟之過、則我在天之父、待爾亦如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾不本真心、各恕兄弟、則在天我父亦將以是待爾焉。』
- Nueva Versión Internacional - »Así también mi Padre celestial los tratará a ustedes, a menos que cada uno perdone de corazón a su hermano».
- 현대인의 성경 - 너희가 진심으로 형제를 용서하지 않으면 하늘에 계신 내 아버지께서도 너희에게 그와 같이 하실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.
- Восточный перевод - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du cœur à son frère.
- リビングバイブル - あなたがたも、心から人を赦さないなら、天の父も、あなたがたに同じようになさるのです。」
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Assim também fará meu Pai celestial a vocês se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão”.
- Hoffnung für alle - Auf die gleiche Art wird mein Vater im Himmel jeden von euch behandeln, der seinem Bruder oder seiner Schwester nicht von ganzem Herzen vergibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Ta trên trời đối xử với người không tha thứ anh chị em mình cũng như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เช่นนี้แหละพระบิดาของเราในสวรรค์จะทรงกระทำแก่ท่านแต่ละคนเช่นนั้นหากท่านไม่ยกโทษให้พี่น้องจากใจของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดาของเราในสวรรค์จะกระทำเช่นนั้นต่อเจ้าด้วย หากว่าทุกคนในพวกเจ้าไม่ยกโทษให้แก่พี่น้องของเจ้าด้วยใจจริง”
交叉引用
- 雅各書 4:8 - 你們應當親近 神, 神就親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手;三心兩意的人哪,要清潔你們的心。
- 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
- 箴言 21:13 - 塞耳不聽貧窮人呼求的, 他將來呼求,也得不到應允。
- 耶利米書 3:10 - 雖然這樣,她詭詐的妹妹猶大還沒有全心歸向我,只是假意地歸我。”這是耶和華的宣告。
- 雅各書 3:14 - 如果你們心中存著刻薄的嫉妒和自私,就不可誇口,也不可說謊抵擋真理。
- 啟示錄 2:23 - 我必以死亡擊殺她的兒女;眾教會就都知道我是察驗人肺腑心腸的,我要照著你們的行為報應你們各人。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
- 馬太福音 7:1 - “不可判斷人,免得你們被判斷。
- 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
- 馬太福音 6:12 - 赦免我們的罪債, 好像我們饒恕了得罪我們的人;
- 箴言 21:2 - 人看自己一切所行的,都是正直的; 耶和華卻衡量人心。
- 馬可福音 11:25 - 你們站著禱告的時候,如果有誰得罪了你們,就該饒恕他,好使你們的天父也饒恕你們的過犯。”(有些抄本有第
- 路加福音 6:37 - “你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
- 路加福音 6:38 - 要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。”
- 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
- 馬太福音 6:14 - 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
- 馬太福音 6:15 - 如果你們不饒恕別人,你們的父也必不饒恕你們的過犯。