逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。
- 新标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
- 当代译本 - 主人大怒,把他交给狱卒受刑,直到他还清全部的债务。
- 圣经新译本 - 于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
- 中文标准译本 - 主人就发怒,把他交给掌刑官,直到他能还清所欠的一切债。
- 现代标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- 和合本(拼音版) - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- New International Version - In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
- New International Reader's Version - In anger his master handed him over to the jailers. He would be punished until he paid back everything he owed.
- English Standard Version - And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.
- New Living Translation - Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
- Christian Standard Bible - And because he was angry, his master handed him over to the jailers to be tortured until he could pay everything that was owed.
- New American Standard Bible - And his master, moved with anger, handed him over to the torturers until he would repay all that was owed him.
- New King James Version - And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
- Amplified Bible - And in wrath his master turned him over to the torturers (jailers) until he paid all that he owed.
- American Standard Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
- King James Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
- New English Translation - And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
- World English Bible - His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
- 新標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
- 當代譯本 - 主人大怒,把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
- 呂振中譯本 - 主人發怒,就把他送交司刑官,等他償還所欠的一切債。
- 中文標準譯本 - 主人就發怒,把他交給掌刑官,直到他能還清所欠的一切債。
- 現代標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
- 文理和合譯本 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
- 文理委辦譯本 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其主人遂怒、付之獄吏、待其盡償所負、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君怒、發之獄吏、俟其清償所負。
- Nueva Versión Internacional - Y, enojado, su señor lo entregó a los carceleros para que lo torturaran hasta que pagara todo lo que debía.
- 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 화를 내며 빚을 다 갚을 때까지 그 종을 가두어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- Восточный перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
- リビングバイブル - そして、借金を全額返済し終えるまで、男を牢に放り込んでおきました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὀργισθεὶς, ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
- Nova Versão Internacional - Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
- Hoffnung für alle - Zornig übergab der Herr ihn den Folterknechten. Sie sollten ihn erst dann wieder freilassen, wenn er alle seine Schulden zurückgezahlt hätte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, ra lệnh giam anh vào xà lim cho đến ngày thanh toán xong món nợ khổng lồ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์กริ้วนักจึงทรงมอบตัวเขาให้พัศดีไปทรมานจนกว่าจะใช้หนี้ครบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ผู้นั้นโกรธจึงมอบตัวเขาให้กับเจ้าหน้าที่ให้ทรมานจนกว่าเขาจะจ่ายหนี้คืนหมด
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 又要報應那些不認識 神、不聽從我們主耶穌的福音的人。
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 當主來的時候,他們要受永遠沉淪的懲罰,就是離開主的面和他權能的榮光。在那一天,他要在聖徒身上得著榮耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你們也在他們當中,因為你們信了我們向你們所作的見證)。
- 馬太福音 18:30 - 他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。
- 路加福音 12:58 - 你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
- 路加福音 12:59 - 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
- 啟示錄 14:10 - 他就必定喝 神烈怒的酒:這酒是斟在 神震怒的杯中,純一不雜的。他必定在眾天使和羊羔面前,在火與硫磺之中受痛苦。
- 啟示錄 14:11 - 他們受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像的,以及接受牠名字的記號的人,日夜得不到安息。”
- 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
- 馬太福音 5:25 - 趁著你和你的對頭還在路上的時候,要趕快與他和解,免得他抓你去見法官,法官把你交給獄警,關在監裡。
- 馬太福音 5:26 - 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。