逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “我確實地告訴你們,你們如果不回轉,變成像小孩子一樣,絕不能進天國。
  • 新标点和合本 - 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进天国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进天国。
  • 当代译本 - “我实在告诉你们,你们若不回转,变得像小孩子那样,绝不能进天国。
  • 圣经新译本 - “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
  • 中文标准译本 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
  • 现代标点和合本 - 说:“我实在告诉你们:你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我实在告诉你们:你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
  • New International Version - And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “What I’m about to tell you is true. You need to change and become like little children. If you don’t, you will never enter the kingdom of heaven.
  • English Standard Version - and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • New Living Translation - Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” he said, “unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • New American Standard Bible - and said, “Truly I say to you, unless you change and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
  • New King James Version - and said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
  • Amplified Bible - and said, “I assure you and most solemnly say to you, unless you repent [that is, change your inner self—your old way of thinking, live changed lives] and become like children [trusting, humble, and forgiving], you will never enter the kingdom of heaven.
  • American Standard Version - and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
  • King James Version - And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
  • New English Translation - and said, “I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!
  • World English Bible - and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
  • 新標點和合本 - 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成像小孩子一樣,絕不能進天國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成像小孩子一樣,絕不能進天國。
  • 當代譯本 - 「我實在告訴你們,你們若不回轉,變得像小孩子那樣,絕不能進天國。
  • 聖經新譯本 - “我實在告訴你們,如果你們不回轉,變成像小孩子一樣,一定不能進天國。
  • 呂振中譯本 - 說:『我實在告訴你們,你們若不回轉,變像小孩子的樣子,斷不得以進天國。
  • 中文標準譯本 - 說:「我確實地告訴你們:你們如果不回轉 ,變得像小孩子一樣,絕不能進入天國。
  • 現代標點和合本 - 說:「我實在告訴你們:你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我誠告爾、爾若不改變、不成如此孩提、則不得入天國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dijo: —Les aseguro que a menos que ustedes cambien y se vuelvan como niños, no entrarán en el reino de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 둔다. 너희가 변화되어 어린 아이와 같이 되지 않으면 결코 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
  • Восточный перевод - – Говорю вам истину, – сказал Иса, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам истину, – сказал Иса, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам истину, – сказал Исо, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dit : Vraiment, je vous l’assure : si vous ne changez pas et ne devenez pas comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
  • リビングバイブル - 「よく聞きなさい。悔い改めて神に立ち返り、この小さい子どもたちのようにならなければ、決して天国には入れません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Eu asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
  • Hoffnung für alle - und sagte: »Ich versichere euch: Wenn ihr euch nicht ändert und so werdet wie die Kinder, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi Ngài dạy: “Ta quả quyết với các con, nếu không được đổi mới, thành như em bé, các con sẽ chẳng được vào Nước Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าถ้าท่านไม่เปลี่ยนแปลงและเป็นเหมือนเด็กเล็กๆ ท่านจะไม่มีวันได้เข้าอาณาจักรสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ถ้า​พวก​เจ้า​ไม่​เปลี่ยน​มา​เป็น​เหมือน​เด็กๆ พวก​เจ้า​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ไม่​ได้
  • Thai KJV - แล้วตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าพวกท่านไม่กลับใจเป็นเหมือนเด็กเล็กๆ ท่านจะเข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ไม่ได้เลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระองค์​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า ถ้า​พวก​คุณ​ไม่​ยอม​เปลี่ยน​ตัวเอง​ให้​เป็น​เหมือน​เด็ก​เล็กๆ คุณ​จะ​ไม่​มี​วัน​ได้​เข้า​ไป​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เลย
  • onav - وَقَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَتَحَوَّلُونَ وَتَصِيرُونَ مِثْلَ الأَوْلادِ الصِّغَارِ، فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ أَبَداً.
交叉引用
  • 以賽亞書 6:10 - 你要使這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上眼睛; 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來, 就被醫好。”
  • 馬太福音 5:18 - 我確實地告訴你們,直到天地消逝,律法的一點一畫都絕不會消逝,直到一切都發生了。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 馬太福音 6:5 - “你們禱告的時候,不要像偽君子;他們喜歡在會堂和大街路口站著禱告,好向人炫耀。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償了。
  • 馬太福音 6:2 - 因此,你施捨的時候,不可在你前面吹號張揚,好像偽君子在會堂裡和街道上所做的一樣,以博取眾人的稱讚。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
  • 馬太福音 6:16 - “你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,故意向人炫耀他們在禁食。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
  • 馬可福音 4:12 - 要 ‘他們看了又看,卻不領悟, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,得到赦免。’”
  • 使徒行傳 14:22 - 堅定門徒的心,鼓勵他們持守信仰,又說:“我們進入 神的王國,必須經歷許多患難。”
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌對門徒說:“我確實地告訴你們,富有的人要進天國很難。
  • 詩篇 51:10 - 神啊,求你為我創造清潔的心! 使我裡面重新有堅定的靈!
  • 詩篇 51:11 - 不要丟棄我,以致我離開你的面; 不要從我收回你的聖靈!
  • 詩篇 51:12 - 求你讓我重得救恩的喜樂; 用樂意的靈來扶持我!
  • 詩篇 51:13 - 我就把你的道路教導有過犯的人。 叫罪人回轉歸向你。
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,你們就會得到豐富的供應,可以進入我們的主和救主耶穌基督永遠的王國。
  • 約翰福音 1:51 - 又對他說:“我非常確實地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們當中有人迷途偏離真道,而有人使他回頭,
  • 雅各書 5:20 - 你們就應該知道,使罪人從歧途上回轉的人,會拯救那罪人的生命脫離死亡,使許多罪得到寬恕。
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,使你不至失去信心。你回頭以後,要堅定你的弟兄。”
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌回答:“我非常確實地告訴你,一個人如果不重生,就不能見 神的王國。”
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛, 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,如果你們的義不勝過經學家和法利賽人的義,你們就絕不能進天國。
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答:“我非常確實地告訴你,一個人如果不是由水和聖靈生的,就不能進 神的王國。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們要悔改,回轉過來,使你們的罪得以抹掉。
  • 路加福音 13:24 - “你們要竭力進窄門!我告訴你們,將來有很多人想進去,卻不能。
  • 詩篇 131:2 - 我讓我的心平靜安穩, 像已斷奶的孩子在母親懷中; 我的心在我裡面,好像已斷奶的孩子。
  • 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,你們在思想上不要做兒童,反要在惡事上做小孩子,在思想上做成年人。
  • 路加福音 18:16 - 耶穌卻叫那些幼童過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為 神的王國正屬於這樣的人。
  • 路加福音 18:17 - 我確實地告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的王國的,絕不能進去。”
  • 馬太福音 19:14 - 但耶穌說:“讓那些小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國正屬於這樣的人。”
  • 彼得前書 2:2 - 像初生嬰孩那樣愛慕純淨的靈奶,好叫你們靠這奶長大,得到救恩;
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為 神的王國正屬於這樣的人。
  • 馬可福音 10:15 - 我確實地告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的王國的,絕不能進去。”
逐节对照交叉引用