逐节对照
- New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
- 新标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 当代译本 - 耶稣召集了众人,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 圣经新译本 - 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 中文标准译本 - 耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:
- 现代标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- New International Version - Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
- New International Reader's Version - Jesus called the crowd to him. He said, “Listen and understand.
- English Standard Version - And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
- The Message - He then called the crowd together and said, “Listen, and take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up.”
- Christian Standard Bible - Summoning the crowd, he told them, “Listen and understand:
- New American Standard Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand!
- New King James Version - When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
- Amplified Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said, “Listen and understand this:
- American Standard Version - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- King James Version - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- New English Translation - Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.
- World English Bible - He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
- 新標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 當代譯本 - 耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 聖經新譯本 - 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
- 中文標準譯本 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
- 現代標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 文理和合譯本 - 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
- Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a la multitud y dijo: —Escuchen y entiendan.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 가까이 불러 “너희는 내 말을 듣고 깨달아라.
- Новый Русский Перевод - Иисус подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- Восточный перевод - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien :
- リビングバイブル - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
- Nova Versão Internacional - Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
- Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến dạy bảo: “Anh chị em hãy lắng nghe và cố hiểu lời này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงฟังและเข้าใจเถิดว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์ได้เรียกฝูงชนมาแล้ว พระองค์กล่าวว่า “จงฟังและเข้าใจว่า
交叉引用
- Isaiah 6:9 - And he said, “Yes, go, and say to this people, ‘Listen carefully, but do not understand. Watch closely, but learn nothing.’
- 1 Kings 22:28 - But Micaiah replied, “If you return safely, it will mean that the Lord has not spoken through me!” Then he added to those standing around, “Everyone mark my words!”
- Colossians 1:9 - So we have not stopped praying for you since we first heard about you. We ask God to give you complete knowledge of his will and to give you spiritual wisdom and understanding.
- Isaiah 55:3 - “Come to me with your ears wide open. Listen, and you will find life. I will make an everlasting covenant with you. I will give you all the unfailing love I promised to David.
- Matthew 13:19 - The seed that fell on the footpath represents those who hear the message about the Kingdom and don’t understand it. Then the evil one comes and snatches away the seed that was planted in their hearts.
- Ephesians 1:17 - asking God, the glorious Father of our Lord Jesus Christ, to give you spiritual wisdom and insight so that you might grow in your knowledge of God.
- Matthew 24:15 - “The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about—the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place.” (Reader, pay attention!)
- James 1:5 - If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking.
- Luke 20:45 - Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
- Luke 20:46 - “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
- Luke 20:47 - Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
- Luke 24:45 - Then he opened their minds to understand the Scriptures.
- Mark 7:14 - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand.
- Mark 7:15 - It’s not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart. ”