Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:32 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
  • 新标点和合本 - 他们上了船,风就住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一上船,风就停了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一上船,风就停了。
  • 当代译本 - 他们上了船,风浪就平静了。
  • 圣经新译本 - 他们上了船,风就平静了。
  • 中文标准译本 - 他们一上船,风就停了。
  • 现代标点和合本 - 他们上了船,风就住了。
  • 和合本(拼音版) - 他们上了船,风就住了。
  • New International Version - And when they climbed into the boat, the wind died down.
  • New International Reader's Version - When they climbed into the boat, the wind died down.
  • English Standard Version - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • New Living Translation - When they climbed back into the boat, the wind stopped.
  • The Message - The two of them climbed into the boat, and the wind died down. The disciples in the boat, having watched the whole thing, worshiped Jesus, saying, “This is it! You are God’s Son for sure!”
  • Christian Standard Bible - When they got into the boat, the wind ceased.
  • New American Standard Bible - When they got into the boat, the wind stopped.
  • New King James Version - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • Amplified Bible - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • American Standard Version - And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
  • King James Version - And when they were come into the ship, the wind ceased.
  • New English Translation - When they went up into the boat, the wind ceased.
  • World English Bible - When they got up into the boat, the wind ceased.
  • 新標點和合本 - 他們上了船,風就住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一上船,風就停了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一上船,風就停了。
  • 當代譯本 - 他們上了船,風浪就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 他們上了船,風就平靜了。
  • 呂振中譯本 - 他們上了船,風就不狂吹了。
  • 中文標準譯本 - 他們一上船,風就停了。
  • 現代標點和合本 - 他們上了船,風就住了。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、風遂息、
  • 文理委辦譯本 - 甫登舟而風息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甫登舟而風息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫登舟、風立息。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando subieron a la barca, se calmó el viento.
  • 현대인의 성경 - 배에 함께 오르시자 바람이 멎었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils montèrent tous deux dans le bateau ; le vent tomba.
  • リビングバイブル - 二人が舟に乗り込むと、すぐに風はやみました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  • Nova Versão Internacional - Quando entraram no barco, o vento cessou.
  • Hoffnung für alle - Sie stiegen ins Boot, und der Sturm legte sich.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็หยุดพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ได้​ลง​เรือ​กัน​แล้ว ลม​ก็​หยุด​พัด
交叉引用
  • Giăng 6:21 - Lúc ấy, họ mới dám mời Chúa lên thuyền, và lập tức con thuyền cập bến đúng nơi họ muốn đi.
  • Mác 6:51 - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
  • Thi Thiên 107:29 - Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
  • Thi Thiên 107:30 - Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
  • Mác 4:41 - Mọi người đều khiếp sợ bảo nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
  • 新标点和合本 - 他们上了船,风就住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一上船,风就停了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一上船,风就停了。
  • 当代译本 - 他们上了船,风浪就平静了。
  • 圣经新译本 - 他们上了船,风就平静了。
  • 中文标准译本 - 他们一上船,风就停了。
  • 现代标点和合本 - 他们上了船,风就住了。
  • 和合本(拼音版) - 他们上了船,风就住了。
  • New International Version - And when they climbed into the boat, the wind died down.
  • New International Reader's Version - When they climbed into the boat, the wind died down.
  • English Standard Version - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • New Living Translation - When they climbed back into the boat, the wind stopped.
  • The Message - The two of them climbed into the boat, and the wind died down. The disciples in the boat, having watched the whole thing, worshiped Jesus, saying, “This is it! You are God’s Son for sure!”
  • Christian Standard Bible - When they got into the boat, the wind ceased.
  • New American Standard Bible - When they got into the boat, the wind stopped.
  • New King James Version - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • Amplified Bible - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • American Standard Version - And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
  • King James Version - And when they were come into the ship, the wind ceased.
  • New English Translation - When they went up into the boat, the wind ceased.
  • World English Bible - When they got up into the boat, the wind ceased.
  • 新標點和合本 - 他們上了船,風就住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一上船,風就停了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一上船,風就停了。
  • 當代譯本 - 他們上了船,風浪就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 他們上了船,風就平靜了。
  • 呂振中譯本 - 他們上了船,風就不狂吹了。
  • 中文標準譯本 - 他們一上船,風就停了。
  • 現代標點和合本 - 他們上了船,風就住了。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、風遂息、
  • 文理委辦譯本 - 甫登舟而風息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甫登舟而風息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫登舟、風立息。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando subieron a la barca, se calmó el viento.
  • 현대인의 성경 - 배에 함께 오르시자 바람이 멎었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils montèrent tous deux dans le bateau ; le vent tomba.
  • リビングバイブル - 二人が舟に乗り込むと、すぐに風はやみました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  • Nova Versão Internacional - Quando entraram no barco, o vento cessou.
  • Hoffnung für alle - Sie stiegen ins Boot, und der Sturm legte sich.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็หยุดพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ได้​ลง​เรือ​กัน​แล้ว ลม​ก็​หยุด​พัด
  • Giăng 6:21 - Lúc ấy, họ mới dám mời Chúa lên thuyền, và lập tức con thuyền cập bến đúng nơi họ muốn đi.
  • Mác 6:51 - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
  • Thi Thiên 107:29 - Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
  • Thi Thiên 107:30 - Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
  • Mác 4:41 - Mọi người đều khiếp sợ bảo nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
圣经
资源
计划
奉献