Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:30 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
  • 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
  • American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
  • 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
  • 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
  • Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
  • Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​ว่า​มี​ลมพัด จึง​เกิด​ความ​กลัว​แล้ว​เริ่ม​จมน้ำ เขา​ร้อง​ส่งเสียง​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 詩篇 107:27 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 詩篇 107:28 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 詩篇 107:29 - 息其狂風、平其波浪兮、
  • 詩篇 107:30 - 人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、
  • 列王紀下 6:15 - 上帝僕之僕夙興而出、見軍旅車馬圍城、則曰、哀哉、我主歟、我儕將何為、
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 馬太福音 26:70 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
  • 馬太福音 26:71 - 出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 馬太福音 26:72 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
  • 馬太福音 26:73 - 少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 馬太福音 26:75 - 彼得憶耶穌言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
  • 詩篇 3:7 - 耶和華歟、爾其興起、我上帝歟、尚其拯余、蓋爾已批敵人之頰、折惡人之齒兮、
  • 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 馬太福音 8:24 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 116:4 - 我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
  • 馬可福音 14:66 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 馬可福音 14:68 - 彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
  • 馬可福音 14:69 - 婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、
  • 馬可福音 14:70 - 彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、
  • 馬可福音 14:71 - 彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、
  • 馬可福音 14:72 - 鷄再鳴矣、彼得憶耶穌所言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之則哭矣、
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
  • 路加福音 22:55 - 眾於院中、燃火同坐、彼得亦坐其間、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 路加福音 22:57 - 彼得不承、曰、女乎、我不識之、
  • 路加福音 22:58 - 有頃、又一人見之、曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、
  • 路加福音 22:59 - 逾半時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄即鳴、
  • 路加福音 22:61 - 主回顧彼得、彼得憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、
  • 約拿書 2:2 - 曰、我遭患難、籲耶和華、即蒙俞允、我自陰府之腹呼號、爾聽我聲、
  • 約拿書 2:3 - 爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 約拿書 2:4 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 大水環我、危及我魂、深淵圍我、草裹我首、
  • 約拿書 2:6 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 約拿書 2:7 - 我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
  • 約翰福音 18:25 - 時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、
  • 約翰福音 18:26 - 有大祭司之僕、即彼得削其耳者之戚、曰、我非見爾偕彼於園乎、
  • 約翰福音 18:27 - 彼得復不承、鷄即鳴矣、○
  • 馬可福音 14:38 - 儆醒、祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
  • 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
  • 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
  • 耶利米哀歌 3:56 - 爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、
  • 耶利米哀歌 3:57 - 我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
  • 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
  • American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
  • 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
  • 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
  • Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
  • Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​ว่า​มี​ลมพัด จึง​เกิด​ความ​กลัว​แล้ว​เริ่ม​จมน้ำ เขา​ร้อง​ส่งเสียง​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 詩篇 107:27 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 詩篇 107:28 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 詩篇 107:29 - 息其狂風、平其波浪兮、
  • 詩篇 107:30 - 人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、
  • 列王紀下 6:15 - 上帝僕之僕夙興而出、見軍旅車馬圍城、則曰、哀哉、我主歟、我儕將何為、
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 馬太福音 26:70 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
  • 馬太福音 26:71 - 出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 馬太福音 26:72 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
  • 馬太福音 26:73 - 少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 馬太福音 26:75 - 彼得憶耶穌言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
  • 詩篇 3:7 - 耶和華歟、爾其興起、我上帝歟、尚其拯余、蓋爾已批敵人之頰、折惡人之齒兮、
  • 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 馬太福音 8:24 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 116:4 - 我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
  • 馬可福音 14:66 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 馬可福音 14:68 - 彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
  • 馬可福音 14:69 - 婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、
  • 馬可福音 14:70 - 彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、
  • 馬可福音 14:71 - 彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、
  • 馬可福音 14:72 - 鷄再鳴矣、彼得憶耶穌所言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之則哭矣、
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
  • 路加福音 22:55 - 眾於院中、燃火同坐、彼得亦坐其間、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 路加福音 22:57 - 彼得不承、曰、女乎、我不識之、
  • 路加福音 22:58 - 有頃、又一人見之、曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、
  • 路加福音 22:59 - 逾半時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄即鳴、
  • 路加福音 22:61 - 主回顧彼得、彼得憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、
  • 約拿書 2:2 - 曰、我遭患難、籲耶和華、即蒙俞允、我自陰府之腹呼號、爾聽我聲、
  • 約拿書 2:3 - 爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 約拿書 2:4 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 大水環我、危及我魂、深淵圍我、草裹我首、
  • 約拿書 2:6 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 約拿書 2:7 - 我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
  • 約翰福音 18:25 - 時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、
  • 約翰福音 18:26 - 有大祭司之僕、即彼得削其耳者之戚、曰、我非見爾偕彼於園乎、
  • 約翰福音 18:27 - 彼得復不承、鷄即鳴矣、○
  • 馬可福音 14:38 - 儆醒、祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
  • 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
  • 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
  • 耶利米哀歌 3:56 - 爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、
  • 耶利米哀歌 3:57 - 我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、
圣经
资源
计划
奉献