逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님이 “오너라” 하시자 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수님을 향해 갔다.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
- 当代译本 - 耶稣说:“你来吧!” 于是,彼得就从船上下去,走在湖面上,要去耶稣那里。
- 圣经新译本 - 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你来吧!” 彼得就从船上下去,在水面上行走向耶稣那里去。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去,
- New International Version - “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
- New International Reader's Version - “Come,” Jesus said. So Peter got out of the boat. He walked on the water toward Jesus.
- English Standard Version - He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
- New Living Translation - “Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
- The Message - He said, “Come ahead.” Jumping out of the boat, Peter walked on the water to Jesus. But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, “Master, save me!”
- Christian Standard Bible - He said, “Come.” And climbing out of the boat, Peter started walking on the water and came toward Jesus.
- New American Standard Bible - And He said, “Come!” And Peter got out of the boat and walked on the water, and came toward Jesus.
- New King James Version - So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
- Amplified Bible - He said, “Come!” So Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
- American Standard Version - And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
- King James Version - And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
- New English Translation - So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
- World English Bible - He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
- 當代譯本 - 耶穌說:「你來吧!」 於是,彼得就從船上下去,走在湖面上,要去耶穌那裡。
- 聖經新譯本 - 他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『你來吧。』 彼得 就從船上下去,在水上走,向着耶穌那裏走去。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你來吧!」 彼得就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去。
- 文理和合譯本 - 曰、來、彼得下舟、履水就之、
- 文理委辦譯本 - 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、來、 彼得 自舟而下、履水以就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『來也!』 伯鐸祿 出舟步水、向耶穌行。
- Nueva Versión Internacional - —Ven —dijo Jesús. Pedro bajó de la barca y caminó sobre el agua en dirección a Jesús.
- Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
- Восточный перевод - – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал Исо. Петрус вышел из лодки и пошёл по воде к Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit du bateau et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
- リビングバイブル - 「いいでしょう。来なさい。」言われるままに、ペテロは舟べりをまたいで、水の上を歩き始めました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου, Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - “Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
- Hoffnung für alle - »Komm her!«, antwortete Jesus. Petrus stieg aus dem Boot und ging Jesus auf dem Wasser entgegen. Kaum war er bei ihm,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Được, con lại đây!” Phi-e-rơ ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước lại gần Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “มาเถิด” เปโตรจึงลงจากเรือแล้วเดินบนน้ำไปหาพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “มาเถิด” เปโตรก้าวออกจากเรือ แล้วเดินบนน้ำไปหาพระเยซู
交叉引用
- 마태복음 17:20 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희의 믿음이 적기 때문이다. 내가 분명히 말한다. 만일 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있다면 이 산을 향해 ‘여기서 저리로 옮겨 가거라’ 하여도 그대로 될 것이며 너희에게 못할 일이 하나도 없을 것이다.
- 로마서 4:19 - 아브라함은 자기 나이가 백 세가 다 되어 몸은 죽은 것과 다름이 없었고 그의 아내 사라도 나이가 많아 도저히 출산할 수 없는 것을 알고도 믿음이 약해지지 않았습니다.
- 마가복음 11:22 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “하나님을 믿어라.
- 마가복음 11:23 - 내가 분명히 말하지만 누구든지 이 산을 향해 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하며 마음속으로 의심하지 않고 자기가 말하는 것이 반드시 이루어질 것이라고 믿으면 그대로 될 것이다.
- 마태복음 21:21 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말하지만 너희가 의심하지 않고 믿기만 하면 내가 그 무화과나무에게 한 일을 너희도 할 수 있다. 그뿐 아니라 이 산을 향하여 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하여도 그대로 될 것이다.
- 누가복음 17:6 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “너희에게 겨자씨 한 알 만한 믿음이라도 있으면 이 뽕나무더러 ‘뿌리째 뽑혀 바다에 심겨져라’ 해도 그대로 될 것이다.
- 사도행전 3:16 - 여러분이 보고 아는 이 사람이 걸을 수 있는 힘을 얻게 된 것도 예수님의 이름을 믿는 믿음 때문이었습니다. 예수님을 통해서 온 바로 그 믿음이 여러분이 모두 보는 앞에서 이 사람을 완전히 낫게 한 것입니다.
- 마가복음 9:23 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
- 빌립보서 4:13 - 나에게 능력 주시는 분 안에서 나는 모든 것을 할 수 있습니다.