逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
- 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
- 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
- New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
- English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
- New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
- The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
- Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
- New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
- New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
- Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
- American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
- King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
- New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
- World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
- 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
- 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
- Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
- リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
- Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
- Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “พระองค์ท่าน ถ้าเป็นพระองค์ โปรดสั่งให้ข้าพเจ้าเดินบนน้ำมาหาพระองค์เถิด”
交叉引用
- 요한복음 13:36 - 시몬 베드로가 “주님, 어디로 가십니까?” 하고 묻자 예수님은 “내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라올 것이다” 하고 대답하셨다.
- 요한복음 13:37 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
- 요한복음 13:38 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”
- 마가복음 14:31 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 큰 소리로 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
- 마태복음 26:33 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 다 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
- 마태복음 26:34 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
- 마태복음 26:35 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
- 요한복음 6:68 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
- 누가복음 22:31 - “시몬아, 시몬아, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하겠다고 요구하였다.
- 누가복음 22:32 - 그러나 네 믿음이 완전히 사라지지 않도록 내가 너를 위해 기도하였다. 너는 뉘우치고 돌아온 후에 네 형제들을 굳세게 하여라.”
- 누가복음 22:33 - 그때 베드로가 “주님, 나는 주님과 함께 감옥에도, 사형장에도 갈 준비가 되어 있습니다” 하자
- 누가복음 22:34 - 예수님은 “베드로야, 내가 분명히 너에게 말하지만 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 누가복음 22:49 - 함께 있던 제자들은 되어가는 일을 보고 예수님께 “주님, 칼로 쳐 버릴까요?” 하고 물었다.
- 누가복음 22:50 - 그러고는 그들 중 한 사람이 대제사장의 종의 오른쪽 귀를 쳐서 잘라 버렸다.
- 마태복음 19:27 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐으니 무엇을 받겠습니까?” 하고 묻자
- 로마서 12:3 - 내게 주신 하나님의 은혜로 내가 여러분 각 사람에게 권합니다. 여러분은 자기 자신에 대해서 마땅히 생각해야 할 그 이상의 생각을 하지 말고 하나님께서 여러분에게 나눠 주신 믿음의 분량에 따라 분수에 맞게 생각하십시오.