Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน​และ​เกิด​ความ​สงสาร พระ​องค์​ได้​รักษา​ผู้​คน​ที่​ป่วยไข้
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
  • New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
  • English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
  • New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
  • Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
  • American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
  • King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
  • 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
  • リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
交叉引用
  • มาระโก 9:22 - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
  • ฮีบรู 2:17 - ฉะนั้น​พระ​องค์​จึง​ต้อง​เป็น​เหมือน​กับ​พี่​น้อง​ของ​พระ​องค์​ใน​ทุกๆ เรื่อง เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​ความ​เมตตา และ​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ใน​การ​รับใช้​พระ​เจ้า และ​เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​ชดใช้​บาป​ให้​มวลชน
  • มาระโก 6:34 - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน และ​เกิด​ความ​สงสาร​เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เสมือน​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยงดู ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​หลาย​สิ่ง​หลาย​อย่าง
  • มัทธิว 15:32 - พระ​เยซู​เรียก​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน เรา​ไม่​อยาก​ให้​เขา​เดิน​หิว​กลับ​บ้าน​ไป เขา​อาจจะ​เป็น​ลม​ระหว่าง​ทาง​ก็​ได้”
  • มัทธิว 15:33 - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • มัทธิว 15:34 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​ตอบ​ว่า “7 ก้อน​กับ​ปลา​เล็กๆ อีก​สอง​สาม​ตัว”
  • มัทธิว 15:35 - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน
  • มัทธิว 15:36 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​ปลา​นั้น​มา และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก แล้ว​พวก​เขา​ก็​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • มัทธิว 15:37 - ทุก​คน​รับประทาน​จน​อิ่มหนำ พวก​เขา​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม 7 ตะกร้า​ใหญ่
  • มัทธิว 15:38 - ผู้​ที่​รับประทาน​อาหาร​เป็น​ผู้​ชาย 4,000 คน ไม่​นับ​ผู้​หญิง​และ​เด็ก
  • มัทธิว 15:39 - พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน แล้ว​ก็​ลง​เรือ​ไป​ยัง​เขต​เมือง​มากาดาน
  • ฮีบรู 5:2 - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​สามารถ​จัดการ​เรื่อง​เหล่า​นี้​ได้​อย่าง​ละมุน​ละม่อม​กับ​คน​ที่​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์​ซึ่ง​ถูก​ชักนำ​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด เพราะ​ตัว​เขา​เอง​ก็​อ่อนแอ​หลาย​เรื่อง
  • มาระโก 8:1 - ใน​ครั้ง​นั้น มี​มหาชน​ที่​ชุมนุม​กัน​อีก และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​รับประทาน พระ​องค์​เรียก​บรรดา​สาวก​มาหา​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า
  • มาระโก 8:2 - “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน
  • ลูกา 7:13 - เมื่อ​พระ​เยซู​เจ้า​เห็น​หญิง​ม่าย ก็​เกิด​ความ​สงสาร​จึง​กล่าว​ว่า “อย่า​ร้องไห้​เลย”
  • ลูกา 19:41 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​จน​เห็น​ตัว​เมือง พระ​องค์​ร้องไห้​ด้วย​ความ​สงสาร​ต่อ​เมือง​นั้น
  • มัทธิว 4:23 - พระ​เยซู​สั่ง​สอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​กาลิลี เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​รักษา​ผู้​คน​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
  • ยอห์น 11:33 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ​ร้องไห้​อยู่​และ​ชาว​ยิว​ที่​มา​กับ​เธอ​ก็​ร้องไห้​ด้วย พระ​องค์​เป็น​ทุกข์​และ​สะเทือนใจ​มาก
  • ยอห์น 11:34 - จึง​กล่าว​ว่า “เจ้า​เอา​ตัว​เขา​ไป​ไว้​ที่​ไหน” คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​มา​ดู​เถิด”
  • ยอห์น 11:35 - พระ​เยซู​ร้องไห้
  • มัทธิว 9:36 - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​ก็​รู้สึก​สงสาร เพราะ​พวก​เขา​ถูก​รังควาน​และ​เหยียบ​ย่ำ​ดั่งเช่น​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยงดู
  • ฮีบรู 4:15 - เพราะ​เรา​มี​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​สามารถ​เห็นใจ​ใน​ความ​อ่อนแอ​ของ​เรา และ​ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ก็​ถูก​ยั่วยุ​มา​แล้ว​เช่น​เดียว​กับ​เรา​ทุก​ประการ ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ไม่​มี​บาป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน​และ​เกิด​ความ​สงสาร พระ​องค์​ได้​รักษา​ผู้​คน​ที่​ป่วยไข้
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
  • New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
  • English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
  • New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
  • Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
  • American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
  • King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
  • 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
  • リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
  • มาระโก 9:22 - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
  • ฮีบรู 2:17 - ฉะนั้น​พระ​องค์​จึง​ต้อง​เป็น​เหมือน​กับ​พี่​น้อง​ของ​พระ​องค์​ใน​ทุกๆ เรื่อง เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​ความ​เมตตา และ​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ใน​การ​รับใช้​พระ​เจ้า และ​เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​ชดใช้​บาป​ให้​มวลชน
  • มาระโก 6:34 - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน และ​เกิด​ความ​สงสาร​เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เสมือน​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยงดู ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​หลาย​สิ่ง​หลาย​อย่าง
  • มัทธิว 15:32 - พระ​เยซู​เรียก​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน เรา​ไม่​อยาก​ให้​เขา​เดิน​หิว​กลับ​บ้าน​ไป เขา​อาจจะ​เป็น​ลม​ระหว่าง​ทาง​ก็​ได้”
  • มัทธิว 15:33 - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • มัทธิว 15:34 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​ตอบ​ว่า “7 ก้อน​กับ​ปลา​เล็กๆ อีก​สอง​สาม​ตัว”
  • มัทธิว 15:35 - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน
  • มัทธิว 15:36 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​ปลา​นั้น​มา และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก แล้ว​พวก​เขา​ก็​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • มัทธิว 15:37 - ทุก​คน​รับประทาน​จน​อิ่มหนำ พวก​เขา​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม 7 ตะกร้า​ใหญ่
  • มัทธิว 15:38 - ผู้​ที่​รับประทาน​อาหาร​เป็น​ผู้​ชาย 4,000 คน ไม่​นับ​ผู้​หญิง​และ​เด็ก
  • มัทธิว 15:39 - พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน แล้ว​ก็​ลง​เรือ​ไป​ยัง​เขต​เมือง​มากาดาน
  • ฮีบรู 5:2 - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​สามารถ​จัดการ​เรื่อง​เหล่า​นี้​ได้​อย่าง​ละมุน​ละม่อม​กับ​คน​ที่​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์​ซึ่ง​ถูก​ชักนำ​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด เพราะ​ตัว​เขา​เอง​ก็​อ่อนแอ​หลาย​เรื่อง
  • มาระโก 8:1 - ใน​ครั้ง​นั้น มี​มหาชน​ที่​ชุมนุม​กัน​อีก และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​รับประทาน พระ​องค์​เรียก​บรรดา​สาวก​มาหา​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า
  • มาระโก 8:2 - “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน
  • ลูกา 7:13 - เมื่อ​พระ​เยซู​เจ้า​เห็น​หญิง​ม่าย ก็​เกิด​ความ​สงสาร​จึง​กล่าว​ว่า “อย่า​ร้องไห้​เลย”
  • ลูกา 19:41 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​จน​เห็น​ตัว​เมือง พระ​องค์​ร้องไห้​ด้วย​ความ​สงสาร​ต่อ​เมือง​นั้น
  • มัทธิว 4:23 - พระ​เยซู​สั่ง​สอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​กาลิลี เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​รักษา​ผู้​คน​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
  • ยอห์น 11:33 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ​ร้องไห้​อยู่​และ​ชาว​ยิว​ที่​มา​กับ​เธอ​ก็​ร้องไห้​ด้วย พระ​องค์​เป็น​ทุกข์​และ​สะเทือนใจ​มาก
  • ยอห์น 11:34 - จึง​กล่าว​ว่า “เจ้า​เอา​ตัว​เขา​ไป​ไว้​ที่​ไหน” คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​มา​ดู​เถิด”
  • ยอห์น 11:35 - พระ​เยซู​ร้องไห้
  • มัทธิว 9:36 - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​ก็​รู้สึก​สงสาร เพราะ​พวก​เขา​ถูก​รังควาน​และ​เหยียบ​ย่ำ​ดั่งเช่น​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยงดู
  • ฮีบรู 4:15 - เพราะ​เรา​มี​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​สามารถ​เห็นใจ​ใน​ความ​อ่อนแอ​ของ​เรา และ​ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ก็​ถูก​ยั่วยุ​มา​แล้ว​เช่น​เดียว​กับ​เรา​ทุก​ประการ ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ไม่​มี​บาป
圣经
资源
计划
奉献