Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ทราบ​เรื่อง​จึง​ลง​เรือ​จาก​ที่นั่น​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​ตาม​ลำพัง ฝูง​ชน​จาก​เมือง​ต่างๆ รู้​เช่นนั้น​ก็​ได้​เดิน​ตาม​พระ​องค์​ไป
  • 新标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本 - 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • New International Version - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version - Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • The Message - When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully—someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version - When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • Amplified Bible - When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • King James Version - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation - Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 혼자 배를 타고 조용한 곳으로 가셨다. 그러자 많은 사람들이 그 소문을 듣고 여러 마을에서 나와 걸어서 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав о судьбе Яхьё, Исо переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
  • リビングバイブル - この知らせを聞くと、イエスは舟をこぎ出し、ご自分だけで人里離れた所へ行こうとなさいました。ところが、大ぜいの群衆がそれと気づき、町々村々から、岸づたいにイエスのあとを追って行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. ( Markus 6,30‒44 ; Lukas 9,10‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
交叉引用
  • มัทธิว 12:15 - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​จึง​เดิน​ออกไป​จาก​ที่นั้น มี​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​ทุก​คน​ให้​หายขาด
  • มัทธิว 10:23 - เมื่อใด​ก็​ตามที่​พวก​เขา​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เจ้า​ใน​เมือง​นี้ จง​หนี​ไป​ยัง​เมือง​อื่น เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เจ้า​จะ​ไป​ไม่​ได้​ทั่ว​ทุก​เมือง​ใน​อิสราเอล​ก่อน​บุตรมนุษย์​จะ​มา
  • มัทธิว 15:32 - พระ​เยซู​เรียก​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน เรา​ไม่​อยาก​ให้​เขา​เดิน​หิว​กลับ​บ้าน​ไป เขา​อาจจะ​เป็น​ลม​ระหว่าง​ทาง​ก็​ได้”
  • มัทธิว 15:33 - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • มัทธิว 15:34 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​ตอบ​ว่า “7 ก้อน​กับ​ปลา​เล็กๆ อีก​สอง​สาม​ตัว”
  • มัทธิว 15:35 - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน
  • มัทธิว 15:36 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​ปลา​นั้น​มา และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก แล้ว​พวก​เขา​ก็​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • มัทธิว 15:37 - ทุก​คน​รับประทาน​จน​อิ่มหนำ พวก​เขา​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม 7 ตะกร้า​ใหญ่
  • มัทธิว 15:38 - ผู้​ที่​รับประทาน​อาหาร​เป็น​ผู้​ชาย 4,000 คน ไม่​นับ​ผู้​หญิง​และ​เด็ก
  • ยอห์น 6:1 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
  • ยอห์น 6:2 - ผู้​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป เพราะ​พวก​เขา​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ซึ่ง​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​บรรดา​คนป่วย
  • ยอห์น 6:3 - แล้ว​พระ​เยซู​ขึ้น​ไป​นั่ง​บน​ภูเขา​กับ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 6:4 - ใน​เวลา​นั้น​ใกล้​ถึง​เทศกาล​ปัสกา​ของ​ชาว​ยิว​แล้ว
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
  • ยอห์น 6:6 - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • ยอห์น 6:8 - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • ยอห์น 6:9 - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
  • ยอห์น 6:10 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง” 5,000 คน​ก็​นั่ง​บน​บริเวณ​ที่​มี​หญ้า​ซึ่ง​กว้างขวาง​เพียงพอ
  • ยอห์น 6:11 - พระ​เยซู​หยิบ​ขนมปัง และ​เมื่อ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​ก็​แจก​ขนมปัง​และ​ปลา​แก่​คน​ที่​นั่ง​ลง ได้​มาก​พอ​ตาม​ที่​ต้องการ​กัน
  • ยอห์น 6:12 - เมื่อ​คน​รับประทาน​กัน​จน​อิ่ม​แล้ว พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​สาวก​ว่า “จง​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ไว้ อย่า​ให้​เสีย​ของ”
  • ยอห์น 6:13 - พวก​เขา​จึง​รวบ​รวม​ขนมปัง​ใส่​ใน​ตะกร้า​ได้ 12 ใบ​เต็มๆ เป็น​อาหาร​ที่​คน​รับประทาน​เหลือ​จาก​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน
  • ยอห์น 6:14 - ฉะนั้น​เมื่อ​ผู้​คน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​แท้​จริง​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​มา​ใน​โลก”
  • ยอห์น 6:15 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • มาระโก 6:30 - บรรดา​อัครทูต​ชุมนุม​ร่วม​กับ​พระ​เยซู และ​รายงาน​พระ​องค์​ถึง​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​พวก​เขา​ได้​แสดง​และ​สั่งสอน
  • มาระโก 6:31 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​หา​ที่​ร้าง​เพื่อ​พัก​ตาม​ลำพัง​เถอะ เรา​จะ​ได้​พักผ่อน​กัน​หน่อย” ด้วย​เหตุ​ว่า​มี​ผู้​คน​ไป​มา​มาก จน​พวก​เขา​ไม่​มี​แม้​กระทั่ง​เวลา​ที่​จะ​รับประทาน​อาหาร​กัน
  • มาระโก 6:32 - พวก​เขา​จึง​ออกเรือ​กัน​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​กัน​ตาม​ลำพัง
  • มาระโก 6:33 - คน​จำนวน​มาก​ได้​เห็น​พระ​เยซู​และ​อัครทูต​ออกเรือ​กัน​ไป​ก็​จำได้ จึง​พา​กัน​วิ่ง​ออก​จาก​เมือง​ต่างๆ และ​ไป​ถึง​ที่​หมาย​ก่อน
  • มาระโก 6:34 - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน และ​เกิด​ความ​สงสาร​เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เสมือน​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยงดู ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​หลาย​สิ่ง​หลาย​อย่าง
  • มาระโก 6:35 - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​บ่าย เหล่า​สาวก​จึง​มา​บอก​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​ก็​เป็น​เวลา​บ่าย​มาก​แล้ว
  • มาระโก 6:36 - ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ไป​เถิด จะ​ได้​เข้า​ไป​กัน​ตาม​ชนบท​และ​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​หา​ซื้อ​อาหาร​รับประทาน”
  • มาระโก 6:37 - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ให้​พวก​เรา​ใช้ 200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​เขา​รับประทาน​กัน​หรือ”
  • มาระโก 6:38 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดูสิ​ว่า​เจ้า​มี​ขนมปัง​อยู่​กี่​ก้อน” เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว​ก็​พูด​ว่า “5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว”
  • มาระโก 6:39 - พระ​องค์​สั่ง​ทุก​คน​ให้​นั่ง​รวม​กัน​เป็น​กลุ่ม​บน​พื้น​หญ้า​อัน​เขียว​ชอุ่ม
  • มาระโก 6:40 - พวก​เขา​จึง​นั่ง​รวม​กัน​เป็น​กลุ่มๆ ละ 100 คน​บ้าง 50 บ้าง
  • มาระโก 6:41 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์ กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​บิ​ขนมปัง​ยื่น​ให้​แก่​เหล่า​สาวก​เพื่อ​แจก​แก่​ผู้​คน และ​พระ​องค์​แบ่ง​ปลา 2 ตัว​ให้ได้​ทั่ว​กัน​ทุก​คน
  • มาระโก 6:42 - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ
  • มาระโก 6:43 - มี​คน​เก็บ​ขนมปัง​และ​ปลา​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า​เต็มๆ
  • มาระโก 6:44 - จำนวน​ผู้​ชาย​ที่​รับประทาน​ขนมปัง​มี 5,000 คน
  • มัทธิว 14:1 - ใน​ครั้งนั้น​เฮโรด ​ผู้​ปกครอง​แคว้น​ได้ยิน​เรื่องราว​ของ​พระ​เยซู
  • มัทธิว 14:2 - จึง​พูด​กับ​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ท่าน​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว จึง​เป็น​เหตุ​ให้​ท่าน​มี​อานุภาพ​สำแดง​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ ได้”
  • ลูกา 9:10 - หลัง​จาก​ที่​อัครทูต​เดิน​ทาง​กลับ​มา​แล้ว ก็​ได้​รายงาน​การ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา​กับ​พระ​เยซู แล้ว​พระ​องค์​ก็​พา​พวก​เขา​ไป​กัน​ตาม​ลำพัง​ถึง​เมือง​เบธไซดา
  • ลูกา 9:11 - ฝูง​ชน​ที่​ทราบ​เรื่อง​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป พระ​เยซู​ต้อนรับ​พวก​เขา และ​กล่าว​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า ทั้ง​ยัง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​จำเป็น​ต้อง​รับ​การ​รักษา
  • ลูกา 9:12 - ครั้น​ใกล้​เวลา​เย็น อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​มา​หา​พระ​องค์​และ​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​และ​ชนบท เพื่อ​หา​อาหาร​และ​ที่​พัก​เถิด เพราะ​ที่​นี่​เป็น​ที่​กันดาร”
  • ลูกา 9:13 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” เหล่า​สาวก​พูด​ว่า “เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา​อีก 2 ตัว​เท่า​นั้น นอกจาก​ว่า​เรา​จะ​ไป​ซื้อ​อาหาร​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้”
  • ลูกา 9:14 - มี​ชาย​ประมาณ 5,000 คน​ที่​นั่น แต่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “จง​ให้​คน​นั่ง​ลง​รวม​เป็น​กลุ่มๆ ละ​ประมาณ 50 คน”
  • ลูกา 9:15 - พวก​สาวก​ก็​ทำ​ตาม โดย​ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง
  • ลูกา 9:16 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์ กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ให้​กับ​พวก​สาวก​เพื่อ​แจก​แก่​ผู้​คน
  • ลูกา 9:17 - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​สามารถ​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ทราบ​เรื่อง​จึง​ลง​เรือ​จาก​ที่นั่น​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​ตาม​ลำพัง ฝูง​ชน​จาก​เมือง​ต่างๆ รู้​เช่นนั้น​ก็​ได้​เดิน​ตาม​พระ​องค์​ไป
  • 新标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本 - 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • New International Version - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version - Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • The Message - When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully—someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version - When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • Amplified Bible - When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • King James Version - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation - Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 혼자 배를 타고 조용한 곳으로 가셨다. 그러자 많은 사람들이 그 소문을 듣고 여러 마을에서 나와 걸어서 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав о судьбе Яхьё, Исо переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
  • リビングバイブル - この知らせを聞くと、イエスは舟をこぎ出し、ご自分だけで人里離れた所へ行こうとなさいました。ところが、大ぜいの群衆がそれと気づき、町々村々から、岸づたいにイエスのあとを追って行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. ( Markus 6,30‒44 ; Lukas 9,10‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
  • มัทธิว 12:15 - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​จึง​เดิน​ออกไป​จาก​ที่นั้น มี​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​ทุก​คน​ให้​หายขาด
  • มัทธิว 10:23 - เมื่อใด​ก็​ตามที่​พวก​เขา​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เจ้า​ใน​เมือง​นี้ จง​หนี​ไป​ยัง​เมือง​อื่น เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เจ้า​จะ​ไป​ไม่​ได้​ทั่ว​ทุก​เมือง​ใน​อิสราเอล​ก่อน​บุตรมนุษย์​จะ​มา
  • มัทธิว 15:32 - พระ​เยซู​เรียก​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน เรา​ไม่​อยาก​ให้​เขา​เดิน​หิว​กลับ​บ้าน​ไป เขา​อาจจะ​เป็น​ลม​ระหว่าง​ทาง​ก็​ได้”
  • มัทธิว 15:33 - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • มัทธิว 15:34 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​ตอบ​ว่า “7 ก้อน​กับ​ปลา​เล็กๆ อีก​สอง​สาม​ตัว”
  • มัทธิว 15:35 - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่ง​ลง​บน​พื้น​ดิน
  • มัทธิว 15:36 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​ปลา​นั้น​มา และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า บิ​ส่ง​ให้​เหล่า​สาวก แล้ว​พวก​เขา​ก็​แจก​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • มัทธิว 15:37 - ทุก​คน​รับประทาน​จน​อิ่มหนำ พวก​เขา​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม 7 ตะกร้า​ใหญ่
  • มัทธิว 15:38 - ผู้​ที่​รับประทาน​อาหาร​เป็น​ผู้​ชาย 4,000 คน ไม่​นับ​ผู้​หญิง​และ​เด็ก
  • ยอห์น 6:1 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
  • ยอห์น 6:2 - ผู้​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป เพราะ​พวก​เขา​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ซึ่ง​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​บรรดา​คนป่วย
  • ยอห์น 6:3 - แล้ว​พระ​เยซู​ขึ้น​ไป​นั่ง​บน​ภูเขา​กับ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 6:4 - ใน​เวลา​นั้น​ใกล้​ถึง​เทศกาล​ปัสกา​ของ​ชาว​ยิว​แล้ว
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
  • ยอห์น 6:6 - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • ยอห์น 6:8 - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • ยอห์น 6:9 - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
  • ยอห์น 6:10 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง” 5,000 คน​ก็​นั่ง​บน​บริเวณ​ที่​มี​หญ้า​ซึ่ง​กว้างขวาง​เพียงพอ
  • ยอห์น 6:11 - พระ​เยซู​หยิบ​ขนมปัง และ​เมื่อ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​ก็​แจก​ขนมปัง​และ​ปลา​แก่​คน​ที่​นั่ง​ลง ได้​มาก​พอ​ตาม​ที่​ต้องการ​กัน
  • ยอห์น 6:12 - เมื่อ​คน​รับประทาน​กัน​จน​อิ่ม​แล้ว พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​สาวก​ว่า “จง​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ไว้ อย่า​ให้​เสีย​ของ”
  • ยอห์น 6:13 - พวก​เขา​จึง​รวบ​รวม​ขนมปัง​ใส่​ใน​ตะกร้า​ได้ 12 ใบ​เต็มๆ เป็น​อาหาร​ที่​คน​รับประทาน​เหลือ​จาก​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน
  • ยอห์น 6:14 - ฉะนั้น​เมื่อ​ผู้​คน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​แท้​จริง​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​มา​ใน​โลก”
  • ยอห์น 6:15 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • มาระโก 6:30 - บรรดา​อัครทูต​ชุมนุม​ร่วม​กับ​พระ​เยซู และ​รายงาน​พระ​องค์​ถึง​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​พวก​เขา​ได้​แสดง​และ​สั่งสอน
  • มาระโก 6:31 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​หา​ที่​ร้าง​เพื่อ​พัก​ตาม​ลำพัง​เถอะ เรา​จะ​ได้​พักผ่อน​กัน​หน่อย” ด้วย​เหตุ​ว่า​มี​ผู้​คน​ไป​มา​มาก จน​พวก​เขา​ไม่​มี​แม้​กระทั่ง​เวลา​ที่​จะ​รับประทาน​อาหาร​กัน
  • มาระโก 6:32 - พวก​เขา​จึง​ออกเรือ​กัน​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​กัน​ตาม​ลำพัง
  • มาระโก 6:33 - คน​จำนวน​มาก​ได้​เห็น​พระ​เยซู​และ​อัครทูต​ออกเรือ​กัน​ไป​ก็​จำได้ จึง​พา​กัน​วิ่ง​ออก​จาก​เมือง​ต่างๆ และ​ไป​ถึง​ที่​หมาย​ก่อน
  • มาระโก 6:34 - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน และ​เกิด​ความ​สงสาร​เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เสมือน​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยงดู ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​หลาย​สิ่ง​หลาย​อย่าง
  • มาระโก 6:35 - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​บ่าย เหล่า​สาวก​จึง​มา​บอก​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​ก็​เป็น​เวลา​บ่าย​มาก​แล้ว
  • มาระโก 6:36 - ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ไป​เถิด จะ​ได้​เข้า​ไป​กัน​ตาม​ชนบท​และ​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​หา​ซื้อ​อาหาร​รับประทาน”
  • มาระโก 6:37 - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ให้​พวก​เรา​ใช้ 200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​เขา​รับประทาน​กัน​หรือ”
  • มาระโก 6:38 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดูสิ​ว่า​เจ้า​มี​ขนมปัง​อยู่​กี่​ก้อน” เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว​ก็​พูด​ว่า “5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว”
  • มาระโก 6:39 - พระ​องค์​สั่ง​ทุก​คน​ให้​นั่ง​รวม​กัน​เป็น​กลุ่ม​บน​พื้น​หญ้า​อัน​เขียว​ชอุ่ม
  • มาระโก 6:40 - พวก​เขา​จึง​นั่ง​รวม​กัน​เป็น​กลุ่มๆ ละ 100 คน​บ้าง 50 บ้าง
  • มาระโก 6:41 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์ กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​และ​บิ​ขนมปัง​ยื่น​ให้​แก่​เหล่า​สาวก​เพื่อ​แจก​แก่​ผู้​คน และ​พระ​องค์​แบ่ง​ปลา 2 ตัว​ให้ได้​ทั่ว​กัน​ทุก​คน
  • มาระโก 6:42 - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ
  • มาระโก 6:43 - มี​คน​เก็บ​ขนมปัง​และ​ปลา​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า​เต็มๆ
  • มาระโก 6:44 - จำนวน​ผู้​ชาย​ที่​รับประทาน​ขนมปัง​มี 5,000 คน
  • มัทธิว 14:1 - ใน​ครั้งนั้น​เฮโรด ​ผู้​ปกครอง​แคว้น​ได้ยิน​เรื่องราว​ของ​พระ​เยซู
  • มัทธิว 14:2 - จึง​พูด​กับ​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ท่าน​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว จึง​เป็น​เหตุ​ให้​ท่าน​มี​อานุภาพ​สำแดง​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ ได้”
  • ลูกา 9:10 - หลัง​จาก​ที่​อัครทูต​เดิน​ทาง​กลับ​มา​แล้ว ก็​ได้​รายงาน​การ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา​กับ​พระ​เยซู แล้ว​พระ​องค์​ก็​พา​พวก​เขา​ไป​กัน​ตาม​ลำพัง​ถึง​เมือง​เบธไซดา
  • ลูกา 9:11 - ฝูง​ชน​ที่​ทราบ​เรื่อง​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป พระ​เยซู​ต้อนรับ​พวก​เขา และ​กล่าว​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า ทั้ง​ยัง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​จำเป็น​ต้อง​รับ​การ​รักษา
  • ลูกา 9:12 - ครั้น​ใกล้​เวลา​เย็น อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​มา​หา​พระ​องค์​และ​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​และ​ชนบท เพื่อ​หา​อาหาร​และ​ที่​พัก​เถิด เพราะ​ที่​นี่​เป็น​ที่​กันดาร”
  • ลูกา 9:13 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” เหล่า​สาวก​พูด​ว่า “เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา​อีก 2 ตัว​เท่า​นั้น นอกจาก​ว่า​เรา​จะ​ไป​ซื้อ​อาหาร​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้”
  • ลูกา 9:14 - มี​ชาย​ประมาณ 5,000 คน​ที่​นั่น แต่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “จง​ให้​คน​นั่ง​ลง​รวม​เป็น​กลุ่มๆ ละ​ประมาณ 50 คน”
  • ลูกา 9:15 - พวก​สาวก​ก็​ทำ​ตาม โดย​ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง
  • ลูกา 9:16 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์ กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ให้​กับ​พวก​สาวก​เพื่อ​แจก​แก่​ผู้​คน
  • ลูกา 9:17 - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​สามารถ​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า
圣经
资源
计划
奉献