Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
  • New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
  • English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
  • New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
  • Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
  • American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
  • King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
  • 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
  • リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน​และ​เกิด​ความ​สงสาร พระ​องค์​ได้​รักษา​ผู้​คน​ที่​ป่วยไข้
交叉引用
  • 馬可福音 9:22 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出見芸芸眾生、如無牧之羊群、 惻然憫之、乃多方教導。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌召其徒曰:『我憐斯眾、從我三日、且無以食;雅不欲令其枵腹而歸、恐踣於途。』
  • 馬太福音 15:33 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌問曰:『爾有餅幾許?』曰:『七、尚有小魚數尾。』
  • 馬太福音 15:35 - 乃命眾席地坐、
  • 馬太福音 15:36 - 持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
  • 馬太福音 15:37 - 咸食且飽、拾其餘屑盈七筐。
  • 馬太福音 15:38 - 除婦孺外、計食者四千人。
  • 馬太福音 15:39 - 耶穌既遣眾散、駕舟至 瑪迦塘 境。
  • 希伯來書 5:2 - 正惟其本身亦囿於荏弱故能與愚昧迷妄者同病相憐。
  • 馬可福音 8:1 - 維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
  • 馬可福音 8:2 - 『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;
  • 路加福音 7:13 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • 路加福音 19:41 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見其泣、且見同來之 猶太 人亦與同泣、為之慨然興悲、
  • 約翰福音 11:34 - 惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌泣焉。
  • 馬太福音 9:36 - 見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • 希伯來書 4:15 - 且吾人之所有、非一不能體恤吾人荏弱之大司祭也。彼實身受百般磨練一如吾人第無罪耳。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
  • New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
  • English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
  • New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
  • Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
  • American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
  • King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
  • 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
  • リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ขึ้น​ฝั่ง​ก็​เห็น​มหา​ชน​และ​เกิด​ความ​สงสาร พระ​องค์​ได้​รักษา​ผู้​คน​ที่​ป่วยไข้
  • 馬可福音 9:22 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出見芸芸眾生、如無牧之羊群、 惻然憫之、乃多方教導。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌召其徒曰:『我憐斯眾、從我三日、且無以食;雅不欲令其枵腹而歸、恐踣於途。』
  • 馬太福音 15:33 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌問曰:『爾有餅幾許?』曰:『七、尚有小魚數尾。』
  • 馬太福音 15:35 - 乃命眾席地坐、
  • 馬太福音 15:36 - 持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
  • 馬太福音 15:37 - 咸食且飽、拾其餘屑盈七筐。
  • 馬太福音 15:38 - 除婦孺外、計食者四千人。
  • 馬太福音 15:39 - 耶穌既遣眾散、駕舟至 瑪迦塘 境。
  • 希伯來書 5:2 - 正惟其本身亦囿於荏弱故能與愚昧迷妄者同病相憐。
  • 馬可福音 8:1 - 維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
  • 馬可福音 8:2 - 『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;
  • 路加福音 7:13 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • 路加福音 19:41 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見其泣、且見同來之 猶太 人亦與同泣、為之慨然興悲、
  • 約翰福音 11:34 - 惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌泣焉。
  • 馬太福音 9:36 - 見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • 希伯來書 4:15 - 且吾人之所有、非一不能體恤吾人荏弱之大司祭也。彼實身受百般磨練一如吾人第無罪耳。
圣经
资源
计划
奉献