逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遄返故里、施訓會堂、眾奇之曰:『斯人何由而得如斯之妙慧異能?
- 新标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
- 当代译本 - 回到自己的家乡,在会堂里教导人。人们很惊奇,说:“这个人从哪里得到如此的智慧和异能呢?
- 圣经新译本 - 他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
- 中文标准译本 - 他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?
- 现代标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都稀奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
- 和合本(拼音版) - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
- New International Version - Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
- New International Reader's Version - He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed. “Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?” they asked.
- English Standard Version - and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
- New Living Translation - He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
- Christian Standard Bible - He went to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
- New American Standard Bible - And He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, with the result that they were astonished, and said, “Where did this man acquire this wisdom and these miraculous powers?
- New King James Version - When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
- Amplified Bible - And after coming to [Nazareth] His hometown, He began teaching them in their synagogue, and they were astonished, and said, “Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers [what is the source of His authority]?
- American Standard Version - And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
- King James Version - And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
- New English Translation - Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
- World English Bible - Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
- 新標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
- 當代譯本 - 回到自己的家鄉,在會堂裡教導人。人們很驚奇,說:「這個人從哪裡得到如此的智慧和異能呢?
- 聖經新譯本 - 他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
- 呂振中譯本 - 來到自己家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚駭說:『這個人從哪裏得了這智慧和這些異能呢?
- 中文標準譯本 - 他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?
- 現代標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都稀奇,說:「這人從哪裡有這等智慧和異能呢?
- 文理和合譯本 - 至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
- 文理委辦譯本 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar a su tierra, comenzó a enseñar a la gente en la sinagoga. —¿De dónde sacó este tal sabiduría y tales poderes milagrosos? —decían maravillados—.
- 현대인의 성경 - 고향으로 가서 회당에서 가르치셨다. 사람들이 듣고 놀라 “이 사람의 이런 지혜와 기적을 행하는 능력이 어디서 났느냐?
- Новый Русский Перевод - Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
- Восточный перевод - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
- La Bible du Semeur 2015 - Il retourna dans la ville où il avait vécu . Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les impressionnait, si bien qu’ils disaient : D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles ?
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
- Nova Versão Internacional - Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: “De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes milagrosos?
- Hoffnung für alle - kehrte in seinen Heimatort Nazareth zurück und lehrte dort in der Synagoge. Alle waren erstaunt über ihn und fragten: »Woher hat er diese Weisheit und die Macht, Wunder zu tun?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài trở về quê hương, ngồi dạy dân chúng trong hội đường. Mọi người đều kinh ngạc về lời lẽ khôn ngoan và các phép lạ của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านเกิดของพระองค์ พระองค์ทรงสั่งสอนประชาชนในธรรมศาลาและพวกเขาก็ประหลาดใจและพูดกันว่า “คนนี้ได้สติปัญญาและฤทธิ์อำนาจอัศจรรย์เหล่านี้มาจากไหน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อมาถึงเมืองที่พระองค์เติบโตมา พระองค์ก็เริ่มสั่งสอนผู้คนในศาลาที่ประชุม จนพวกเขาอัศจรรย์ใจกันและพูดว่า “ชายผู้นี้ได้สติปัญญาและอานุภาพอันอัศจรรย์นี้มาจากไหน
交叉引用
- 使徒行傳 28:17 - 越三日、 葆樂 邀集 猶太 人之首領既至、語之曰:『諸兄弟、予並未開罪於本國同胞、或違犯祖宗遺規、然竟在 耶路撒冷 縛解 羅馬 人之手、
- 使徒行傳 28:18 - 經 羅馬 人審問、以予未犯死罪意欲將予開釋。
- 使徒行傳 28:19 - 而為 猶太 人所拒、故予不得已而上訴於 凱撒 、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
- 使徒行傳 28:20 - 以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為 義塞 人所共望之事耳。』
- 使徒行傳 28:21 - 眾曰:『吾儕未接 猶太 書述及爾事、亦無同胞來此道爾不法者;
- 使徒行傳 28:22 - 但吾儕願一聆教言、以吾所聞今之新教、固無在而不受非議也。』
- 使徒行傳 28:23 - 彼等既與 葆樂 約期、即有多人來其寓所、 葆樂 自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵 摩西 之律與先知書、以詳說之。
- 使徒行傳 28:24 - 彼之所說、有信者、有不信者;
- 使徒行傳 28:25 - 彼等所見未能一致、遂散。然其未散之前、 葆樂 曾為一言曰:『善夫聖神藉先知 意灑雅 向我祖之所言也!
- 使徒行傳 28:26 - 其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
- 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民之心、已冥頑不靈、厥耳不聰、厥目不明、一若惟恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭而蒙救於予也!」
- 使徒行傳 28:28 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
- 詩篇 22:22 - 出我於獅口兮。拯我於兕角。
- 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
- 詩篇 40:9 - 藏我腔子裏。
- 詩篇 40:10 - 亦欲向大會。宣布爾佳音。諄諄何曾倦。惟主知我心。
- 使徒行傳 4:13 - 眾見 伯鐸祿 若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
- 路加福音 4:16 - 旋至 納匝勒 、其長育地也。禮日、循例入會堂、起誦、
- 路加福音 4:17 - 或以先知 意灑雅 書授之、展卷則見紀云:
- 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
- 路加福音 4:19 - 揭布上主、開恩之春。
- 路加福音 4:20 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
- 路加福音 4:21 - 耶穌乃徐以語之曰:『此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。』
- 路加福音 4:22 - 眾皆領教、且歎佩其口中所發之仁言、咸相謂曰:『此非 若瑟 之子耶?』
- 路加福音 4:23 - 耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在 葛法農 多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
- 路加福音 4:24 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
- 路加福音 4:25 - 予實告爾、 伊理藹 時、天閉三載有半、遍地大飢、 義塞 國中固多嫠婦、
- 路加福音 4:26 - 而 伊理藹 未曾奉命往視一婦、獨往視 西同沙萊達 之一嫠、
- 路加福音 4:27 - 先知 伊理叟 時、 義塞 國中固多患痲瘋者、無有獲潔、有之惟 西陸 人 南曼 。』
- 路加福音 4:28 - 在堂之眾、聞言怒甚、
- 路加福音 4:29 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
- 路加福音 4:30 - 耶穌逕出人叢、脫身而去、
- 馬太福音 2:23 - 抵 納匝勒 城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為 納匝勒 人云耳。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
- 約翰福音 1:11 - 降蒞領域。見拒屬民。
- 馬可福音 6:1 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
- 馬可福音 6:2 - 禮日、施訓會堂中、聞者異曰:『彼何由而得此?其所賦智慧、所行事蹟、何若是其異乎尋常耶?
- 馬可福音 6:3 - 彼非梓人乎?又非 瑪莉雅 之子、 雅谷伯 若瑟 樹德 西門 之兄弟乎?其姊若妹、非吾人之鄰居乎?』遂鄙而棄之。
- 馬可福音 6:4 - 耶穌曰:『先知必見尊於世、其不尊者、惟在家鄉親族之間。』
- 馬可福音 6:5 - 因是不能暢行靈蹟、 惟按手治愈若干病者而已。
- 馬可福音 6:6 - 歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
- 馬太福音 7:28 - 耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。
- 約翰福音 7:15 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
- 約翰福音 7:16 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。