逐节对照
- 文理委辦譯本 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
- 新标点和合本 - 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 和合本2010(神版-简体) - 撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 当代译本 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
- 圣经新译本 - 那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
- 中文标准译本 - 那被撒上种子的‘岩石地’是这样的人:他听了这话语,立刻怀着喜乐的心接受了它;
- 现代标点和合本 - 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
- 和合本(拼音版) - 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
- New International Version - The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
- New International Reader's Version - The seed that fell on rocky places is like other people. They hear the message and at once receive it with joy.
- English Standard Version - As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,
- New Living Translation - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
- The Message - “The seed cast in the gravel—this is the person who hears and instantly responds with enthusiasm. But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
- Christian Standard Bible - And the one sown on rocky ground — this is one who hears the word and immediately receives it with joy.
- New American Standard Bible - The one sown with seed on the rocky places, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy;
- New King James Version - But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
- Amplified Bible - The one on whom seed was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and at once welcomes it with joy;
- American Standard Version - And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
- King James Version - But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
- New English Translation - The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.
- World English Bible - What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
- 新標點和合本 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
- 當代譯本 - 種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,
- 聖經新譯本 - 那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受,
- 呂振中譯本 - 那撒在石頭地上的,是人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
- 中文標準譯本 - 那被撒上種子的『岩石地』是這樣的人:他聽了這話語,立刻懷著喜樂的心接受了它;
- 現代標點和合本 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
- 文理和合譯本 - 播於磽地者、乃人聽道、即喜受之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、
- Nueva Versión Internacional - El que recibió la semilla que cayó en terreno pedregoso es el que oye la palabra e inmediatamente la recibe con alegría;
- 현대인의 성경 - 그리고 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
- Новый Русский Перевод - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
- Восточный перевод - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il y a celui qui reçoit la semence « sur le sol rocailleux » : quand il entend la Parole, il l’accepte aussitôt avec joie.
- リビングバイブル - 次に、土が浅く、石ころの多い地というのは、教えを聞いたその時は大喜びで受け入れる人の心を表しています。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν;
- Nova Versão Internacional - Quanto à semente que caiu em terreno pedregoso, esse é o caso daquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
- Hoffnung für alle - Andere Menschen sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt giống rơi nơi lớp đất mỏng phủ trên đá tượng trưng cho người nghe Đạo, vội vui mừng tiếp nhận,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมล็ดพืชที่ตกลงบนพื้นที่มีหินมากคือผู้ที่ได้ยินพระวจนะแล้วก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมล็ดพืชที่ตกลงบนหินซึ่งมีผิวดินเพียงเล็กน้อยเปรียบเสมือนคนที่ได้ยินคำกล่าวและรับไว้ทันทีด้วยความยินดี
交叉引用
- 歷代志下 24:6 - 王召祭司長耶何耶大告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、為法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族、耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。
- 馬太福音 13:5 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、
- 馬太福音 13:6 - 然土不深、故日出曝之、無根而槁、
- 歷代志下 24:2 - 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。
- 加拉太書 4:14 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
- 加拉太書 4:15 - 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、
- 歷代志下 24:14 - 以餘金反王、及耶何耶大為耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、即匙與金銀諸器耶何耶大存日、在耶和華殿、恆獻燔祭。
- 撒母耳記上 11:13 - 掃羅曰、今日耶和華救以色列族、毋行殺戮。
- 撒母耳記上 11:14 - 撒母耳謂民曰、盍往吉甲、復建其國。
- 撒母耳記上 11:15 - 民往吉甲、立掃羅為王、獻酬恩之祭於耶和華前、掃羅與以色列人、欣喜不勝。
- 馬可福音 4:16 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
- 馬可福音 4:17 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
- 使徒行傳 8:13 - 西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
- 以賽亞書 58:2 - 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。
- 馬可福音 6:20 - 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、
- 詩篇 78:34 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
- 詩篇 78:35 - 民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
- 詩篇 78:36 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
- 詩篇 78:37 - 其心未正、其意未誠、不守前約兮、
- 約翰福音 5:35 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
- 詩篇 106:12 - 民信主言、謳歌其名兮、
- 詩篇 106:13 - 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、
- 以西結書 33:31 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
- 以西結書 33:32 - 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、