逐节对照
- 當代譯本 - 後來耶穌外出時,看見一個名叫利未的稅吏坐在收稅站裡,就對他說:「跟從我!」
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”
- 当代译本 - 后来耶稣外出时,看见一个名叫利未的税吏坐在收税站里,就对他说:“跟从我!”
- 圣经新译本 - 事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣出去,看到一个名叫利未 的税吏,在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”
- New International Version - After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
- New International Reader's Version - After this, Jesus left the house. He saw a tax collector sitting at the tax booth. The man’s name was Levi. “Follow me,” Jesus said to him.
- English Standard Version - After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
- New Living Translation - Later, as Jesus left the town, he saw a tax collector named Levi sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him.
- The Message - After this he went out and saw a man named Levi at his work collecting taxes. Jesus said, “Come along with me.” And he did—walked away from everything and went with him.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.”
- New American Standard Bible - After that He went out and looked at a tax collector named Levi sitting in the tax office, and He said to him, “Follow Me.”
- New King James Version - After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
- Amplified Bible - After this Jesus went out and noticed a tax collector named Levi (Matthew) sitting at the tax booth; and He said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk].”
- American Standard Version - And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
- King James Version - And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
- New English Translation - After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him.
- World English Bible - After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
- 聖經新譯本 - 事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”
- 呂振中譯本 - 這些事以後、耶穌出去,看見一個收稅人、名叫 利未 、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我。』
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌出去,看到一個名叫利未 的稅吏,在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」
- 文理和合譯本 - 厥後耶穌出、見稅吏利未者、坐於稅關、謂之曰、從我、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌見稅吏名 利未 者、坐於稅關、乃謂之曰、從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌出行、見一稅吏名 理味 者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』
- Nueva Versión Internacional - Después de esto salió Jesús y se fijó en un recaudador de impuestos llamado Leví, sentado a la mesa donde cobraba. —Sígueme —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그 후에 예수님이 나가시다가 세관에 레위라는 세무원이 앉아 있는 것을 보시고 “나를 따라오너라” 하시자
- Новый Русский Перевод - Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.
- Восточный перевод - Выйдя из этого дома, Иса увидел сборщика налогов по имени Леви, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выйдя из этого дома, Иса увидел сборщика налогов по имени Леви, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выйдя из этого дома, Исо увидел сборщика налогов по имени Леви, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus s’en alla et vit, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son poste de péage. Il l’appela en disant : Suis-moi !
- リビングバイブル - このあと、イエスが町を出ようとされた時、一人の取税人が税金取立所に座っているのが見えました。その男の名はレビ(マタイ)と言いました。「さあ、ついて来て、わたしの弟子になりなさい。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
- Nova Versão Internacional - Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus weiterzog, sah er den Zolleinnehmer Levi am Zoll sitzen. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đi khỏi đó, Chúa Giê-xu thấy Lê-vi, một người thu thuế đang làm việc tại sở. Chúa gọi Lê-vi: “Con hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จออกไปและทรงเห็นคนเก็บภาษีชื่อเลวีนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระองค์ออกไปเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่งชื่อเลวีกำลังนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- 約翰福音 21:19 - 這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
- 約翰福音 21:20 - 彼得轉身看見耶穌所愛的那個門徒跟在後面,就是吃最後的晚餐時靠在耶穌身邊問「主啊!是誰要出賣你」的那個門徒。
- 約翰福音 21:21 - 彼得問耶穌:「主啊!他將來會怎樣呢?」
- 約翰福音 21:22 - 耶穌說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
- 馬太福音 4:19 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
- 馬太福音 4:20 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
- 馬太福音 4:21 - 耶穌再往前走,又看見雅各和約翰兩兄弟正與父親西庇太在船上補網。耶穌呼召他們,
- 馬太福音 8:22 - 耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧!」
- 約翰福音 12:26 - 誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還差一件事,就是去變賣你所有的產業,分給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
- 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
- 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:「人若想跟從我,就當捨己,背起他的十字架跟從我。
- 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓的兒子雅各、達太、
- 馬可福音 3:18 - 安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進黨人西門,
- 馬太福音 9:9 - 耶穌離開那裡往前走,看見一個名叫馬太的人坐在收稅站裡,便對他說:「跟從我!」馬太就站起來跟從了耶穌。
- 馬太福音 9:10 - 耶穌在馬太家裡坐席的時候,很多稅吏和罪人前來跟耶穌和祂的門徒一起坐席。
- 馬太福音 9:11 - 法利賽人看見了,就問耶穌的門徒:「你們的老師為何跟稅吏和罪人一起吃飯?」
- 馬太福音 9:12 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
- 馬太福音 9:13 - 聖經上說,『我要的是憐憫,而非祭物』 ,你們去揣摩這句話的意思吧。我來不是召義人,而是召罪人。」
- 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
- 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎和賓客還在一起的時候,賓客豈能悲傷?但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
- 馬太福音 9:16 - 「沒有人用新布縫補舊衣,因為新布會把舊衣扯破,破洞會更大。
- 馬太福音 9:17 - 也沒有人把新酒裝在舊皮囊裡,否則皮囊會脹破,酒也漏了,皮囊也毀了。人們總是把新酒裝在新皮囊裡,以便兩樣都能保住。」
- 馬可福音 2:13 - 耶穌又出去到了湖邊。有一大群人圍攏過來,祂就教導他們。
- 馬可福音 2:14 - 耶穌往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在收稅站裡,就對他說:「跟從我!」利未就起來跟從了耶穌。
- 馬可福音 2:15 - 後來,利未請耶穌和祂的門徒到家裡坐席,同席的還有很多已經跟隨耶穌的稅吏和罪人。
- 馬可福音 2:16 - 有幾位法利賽人的律法教師看見耶穌跟稅吏和罪人同席,就問耶穌的門徒:「祂為何跟稅吏和罪人一起吃飯?」
- 馬可福音 2:17 - 耶穌聽見後,就對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是召義人,而是召罪人。」
- 馬可福音 2:18 - 約翰的門徒和法利賽人都在禁食的時候,有人來問耶穌:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
- 馬可福音 2:19 - 耶穌對他們說:「新郎和賓客還在一起的時候,賓客豈能禁食?新郎還跟他們在一起的時候,他們不能禁食。
- 馬可福音 2:20 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
- 馬可福音 2:21 - 「沒有人會用新布來補舊衣服,否則新布會把舊衣服扯破,破洞會更大;
- 馬可福音 2:22 - 也沒有人把新酒裝在舊皮囊裡,否則新酒會把舊皮囊脹破,酒和皮囊都毀了。所以,新酒一定要裝在新皮囊裡。」