Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到奇事了!」
  • 新标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 当代译本 - 众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到奇事了!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
  • 中文标准译本 - 于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀于神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
  • New International Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with wonder. They said, “We have seen unusual things today.”
  • English Standard Version - And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • New Living Translation - Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, “We have seen amazing things today!”
  • Christian Standard Bible - Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said, “We have seen incredible things today.”
  • New American Standard Bible - And they were all struck with astonishment and began glorifying God. They were also filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today!”
  • New King James Version - And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • Amplified Bible - They were all astonished, and they began glorifying God; and they were filled with [reverential] fear and kept saying, “We have seen wonderful and incredible things today!”
  • American Standard Version - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • King James Version - And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
  • New English Translation - Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”
  • World English Bible - Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
  • 呂振中譯本 - 驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝,充滿着敬畏的心、說:『今天我們看見了不可思議的事了。』
  • 中文標準譯本 - 於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀於神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos quedaron asombrados y ellos también alababan a Dios. Estaban llenos de temor y decían: «Hoy hemos visto maravillas».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. ( Мат. 9:9-13 ; Мк. 2:14-17 )
  • Восточный перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех охватило изумление, и они прославляли Аллаха. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !
  • リビングバイブル - 居合わせた人たちは、みな恐れに満たされて、「不思議だ。まるで考えられないことだ」と幾度もくり返しては、神をほめたたえました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” ( Mt 9.9-13 ; Mc 2.13-17 )
  • Hoffnung für alle - Alle waren fassungslos und lobten Gott. Voll Ehrfurcht riefen sie: »Wir haben heute Unglaubliches gesehen!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Markus 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc, ca ngợi Đức Chúa Trời. Họ sợ sệt bảo nhau: “Hôm nay chúng ta thấy những việc dị thường!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนพากันตื่นเต้นและสรรเสริญพระเจ้า พวกเขาเกรงกลัวจนกล่าวว่า “วันนี้เราได้เห็นเรื่องเหลือเชื่อ” ( มธ.9:9-13 ; มก.2:14-17 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ คน​พา​กัน​แปลกใจ และ​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ทั้งๆ ที่​ตกใจ​กลัว​แล้ว​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​เห็น​หลาย​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ปรากฏการณ์​ที่​เหลือเชื่อ”
交叉引用
  • 使徒行傳 5:11 - 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
  • 使徒行傳 5:12 - 主藉著使徒們在百姓中行了許多神蹟奇事,大家同心合意地在所羅門廊那裡聚會。
  • 使徒行傳 5:13 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 耶利米書 33:9 - 這城要使我在天下萬國面前得到尊崇、頌讚和榮耀,因為他們必聽見我賜給這城的一切福樂。因為我使這城繁榮安定,他們都必恐懼戰慄。』」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長實在不知道如何懲治使徒,只好再次恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。
  • 馬可福音 2:12 - 那人就站起來,馬上拿起墊子,當著眾人的面走了出去。眾人都十分驚奇,讚美上帝說:「我們從來沒見過這樣的事!」
  • 加拉太書 1:24 - 於是他們因為我的緣故將榮耀歸給上帝。
  • 馬太福音 12:23 - 眾人都很驚奇,就說:「這人會不會是大衛的那個後裔?」
  • 何西阿書 3:5 - 之後,以色列人將回心轉意,尋求他們的上帝耶和華,歸向他們的君王大衛。在末後的日子,他們將懷著敬畏的心歸向耶和華,領受祂的恩惠。
  • 路加福音 8:37 - 格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
  • 馬太福音 28:8 - 她們聽了又害怕又欣喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
  • 路加福音 5:8 - 西門·彼得見狀便跪倒在耶穌膝前說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
  • 路加福音 7:16 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 馬太福音 9:8 - 看見的人都充滿了敬畏,就讚美把這樣的權柄賜給人的上帝。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到奇事了!」
  • 新标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 当代译本 - 众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到奇事了!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
  • 中文标准译本 - 于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀于神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
  • New International Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with wonder. They said, “We have seen unusual things today.”
  • English Standard Version - And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • New Living Translation - Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, “We have seen amazing things today!”
  • Christian Standard Bible - Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said, “We have seen incredible things today.”
  • New American Standard Bible - And they were all struck with astonishment and began glorifying God. They were also filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today!”
  • New King James Version - And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • Amplified Bible - They were all astonished, and they began glorifying God; and they were filled with [reverential] fear and kept saying, “We have seen wonderful and incredible things today!”
  • American Standard Version - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • King James Version - And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
  • New English Translation - Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”
  • World English Bible - Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
  • 呂振中譯本 - 驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝,充滿着敬畏的心、說:『今天我們看見了不可思議的事了。』
  • 中文標準譯本 - 於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀於神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos quedaron asombrados y ellos también alababan a Dios. Estaban llenos de temor y decían: «Hoy hemos visto maravillas».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. ( Мат. 9:9-13 ; Мк. 2:14-17 )
  • Восточный перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех охватило изумление, и они прославляли Аллаха. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !
  • リビングバイブル - 居合わせた人たちは、みな恐れに満たされて、「不思議だ。まるで考えられないことだ」と幾度もくり返しては、神をほめたたえました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” ( Mt 9.9-13 ; Mc 2.13-17 )
  • Hoffnung für alle - Alle waren fassungslos und lobten Gott. Voll Ehrfurcht riefen sie: »Wir haben heute Unglaubliches gesehen!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Markus 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc, ca ngợi Đức Chúa Trời. Họ sợ sệt bảo nhau: “Hôm nay chúng ta thấy những việc dị thường!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนพากันตื่นเต้นและสรรเสริญพระเจ้า พวกเขาเกรงกลัวจนกล่าวว่า “วันนี้เราได้เห็นเรื่องเหลือเชื่อ” ( มธ.9:9-13 ; มก.2:14-17 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ คน​พา​กัน​แปลกใจ และ​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ทั้งๆ ที่​ตกใจ​กลัว​แล้ว​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ได้​เห็น​หลาย​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ปรากฏการณ์​ที่​เหลือเชื่อ”
  • 使徒行傳 5:11 - 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
  • 使徒行傳 5:12 - 主藉著使徒們在百姓中行了許多神蹟奇事,大家同心合意地在所羅門廊那裡聚會。
  • 使徒行傳 5:13 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 耶利米書 33:9 - 這城要使我在天下萬國面前得到尊崇、頌讚和榮耀,因為他們必聽見我賜給這城的一切福樂。因為我使這城繁榮安定,他們都必恐懼戰慄。』」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長實在不知道如何懲治使徒,只好再次恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。
  • 馬可福音 2:12 - 那人就站起來,馬上拿起墊子,當著眾人的面走了出去。眾人都十分驚奇,讚美上帝說:「我們從來沒見過這樣的事!」
  • 加拉太書 1:24 - 於是他們因為我的緣故將榮耀歸給上帝。
  • 馬太福音 12:23 - 眾人都很驚奇,就說:「這人會不會是大衛的那個後裔?」
  • 何西阿書 3:5 - 之後,以色列人將回心轉意,尋求他們的上帝耶和華,歸向他們的君王大衛。在末後的日子,他們將懷著敬畏的心歸向耶和華,領受祂的恩惠。
  • 路加福音 8:37 - 格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
  • 馬太福音 28:8 - 她們聽了又害怕又欣喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
  • 路加福音 5:8 - 西門·彼得見狀便跪倒在耶穌膝前說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
  • 路加福音 7:16 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 馬太福音 9:8 - 看見的人都充滿了敬畏,就讚美把這樣的權柄賜給人的上帝。
圣经
资源
计划
奉献