逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入時、凡家中有患病者、無論何病、咸攜之就耶穌、耶穌一一按手其上而醫之、
- 新标点和合本 - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。
- 当代译本 - 到了黄昏,人们把患各种疾病的人带到耶稣面前。耶稣把手按在病人身上,一一治好他们,
- 圣经新译本 - 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
- 中文标准译本 - 日落的时候,众人把患有各种疾病的人都带到耶稣那里。他按手在他们每一个人身上,使他们痊愈。
- 现代标点和合本 - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
- 和合本(拼音版) - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
- New International Version - At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
- New International Reader's Version - At sunset, people brought to Jesus all who were sick. He placed his hands on each one and healed them.
- English Standard Version - Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
- New Living Translation - As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.
- The Message - When the sun went down, everyone who had anyone sick with some ailment or other brought them to him. One by one he placed his hands on them and healed them. Demons left in droves, screaming, “Son of God! You’re the Son of God!” But he shut them up, refusing to let them speak because they knew too much, knew him to be the Messiah.
- Christian Standard Bible - When the sun was setting, all those who had anyone sick with various diseases brought them to him. As he laid his hands on each one of them, he healed them.
- New American Standard Bible - Now while the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and He was laying His hands on each one of them and healing them.
- New King James Version - When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
- Amplified Bible - While the sun was setting [marking the end of the Sabbath day], all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus; and laying His hands on each one of them, He was healing them [exhibiting His authority as Messiah].
- American Standard Version - And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
- King James Version - Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
- New English Translation - As the sun was setting, all those who had any relatives sick with various diseases brought them to Jesus. He placed his hands on every one of them and healed them.
- World English Bible - When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
- 新標點和合本 - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌給他們每一個人按手,治好他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌給他們每一個人按手,治好他們。
- 當代譯本 - 到了黃昏,人們把患各種疾病的人帶到耶穌面前。耶穌把手按在病人身上,一一治好他們,
- 聖經新譯本 - 日落的時候,不論害甚麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。
- 呂振中譯本 - 日落的時候、凡有病人、無論患甚麼疾病、人都把 病人 帶到耶穌那裏;耶穌都給他們每一個人按手,治好他們。
- 中文標準譯本 - 日落的時候,眾人把患有各種疾病的人都帶到耶穌那裡。他按手在他們每一個人身上,使他們痊癒。
- 現代標點和合本 - 日落的時候,凡有病人的,不論害什麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
- 文理和合譯本 - 日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
- 文理委辦譯本 - 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向晚、眾紛攜患恙者詣前、耶穌一一撫之、咸獲康復、
- Nueva Versión Internacional - Al ponerse el sol, la gente le llevó a Jesús todos los que padecían de diversas enfermedades; él puso las manos sobre cada uno de ellos y los sanó.
- 현대인의 성경 - 해 질 무렵에 사람들이 온갖 병자들을 데리고 오자 예수님은 그들에게 일일이 손을 얹어 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
- Восточный перевод - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исо, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
- La Bible du Semeur 2015 - Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus . Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit.
- リビングバイブル - 夕方になると、病人を連れた村の人たちが、ぞくぞくとイエスのもとに詰めかけました。イエスは、どんな病気であろうと、連れて来られた病人の一人一人にさわり、治されました。
- Nestle Aland 28 - Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Ao pôr do sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
- Hoffnung für alle - Später, nach Sonnenuntergang, brachten die Menschen alle ihre Kranken zu Jesus. Diese hatten die unterschiedlichsten Leiden. Er legte jedem Einzelnen die Hände auf und heilte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, người ta đem tất cả người bệnh tật đến gần Chúa Giê-xu. Ngài đặt tay chữa lành từng người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตะวันกำลังลับฟ้าประชาชนนำคนป่วยเป็นโรคต่างๆ มาเฝ้าพระเยซู พระองค์ก็ทรงวางพระหัตถ์ให้แต่ละคน รักษาพวกเขาให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ดวงอาทิตย์กำลังตก ผู้คนทั้งหลายพาคนเจ็บป่วยด้วยโรคต่างๆ มาหาพระเยซู พระองค์วางมือทั้งสองบนตัวของทุกคนและรักษาให้เขาเหล่านั้นให้หายจากโรค
交叉引用
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
- 馬太福音 4:24 - 其聲名揚於 敘利亞 遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
- 路加福音 7:21 - 時耶穌醫負病及患惡魔者多人、且賜諸瞽者得明、
- 路加福音 7:22 - 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告 約翰 、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
- 路加福音 7:23 - 凡不因我而躓蹶者福矣、
- 馬可福音 3:10 - 蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 使徒行傳 5:15 - 人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀 彼得 過、其影或庇之、
- 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼、不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
- 馬可福音 6:55 - 遍馳四周、以榻舁病者、聞耶穌所在、遂就之、
- 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
- 馬太福音 8:16 - 既暮、有人攜眾患魔者來、就耶穌、耶穌以言逐魔、並醫愈一切患病者、
- 馬太福音 8:17 - 是為應先知 以賽亞 所言云、彼任我恙、肩我病、
- 馬可福音 1:32 - 既暮、日入時、有攜諸負病者及患魔者、就耶穌、
- 馬可福音 1:33 - 舉邑集於門前、
- 馬可福音 1:34 - 耶穌醫愈多人、患各種病者、又逐多魔、因魔識己、故不許之言、○
- 馬可福音 5:23 - 切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、