逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌近立斥熱、熱退、婦即起而供事焉、
- 新标点和合本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。
- 当代译本 - 耶稣站在她旁边,斥责热病,热病就退了,她便立刻起来服侍他们。
- 圣经新译本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
- 中文标准译本 - 耶稣就站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来,服事他们。
- 现代标点和合本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
- New International Version - So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
- New International Reader's Version - He bent over her and commanded the fever to leave, and it left her. She got up right away and began to serve them.
- English Standard Version - And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
- New Living Translation - Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
- Christian Standard Bible - So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
- New American Standard Bible - And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and served them.
- New King James Version - So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
- Amplified Bible - Standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began serving them [as her guests].
- American Standard Version - And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
- King James Version - And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
- New English Translation - So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
- World English Bible - He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
- 新標點和合本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
- 當代譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就退了,她便立刻起來服侍他們。
- 聖經新譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
- 呂振中譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就離開她;她立時起來,服事他們。
- 中文標準譯本 - 耶穌就站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來,服事他們。
- 現代標點和合本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服侍他們。
- 文理和合譯本 - 耶穌近立、斥熱、熱即退、婦遂起而供事之、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至前斥瘧、瘧退、婦即起而供事之。
- Nueva Versión Internacional - así que se inclinó sobre ella y reprendió a la fiebre, la cual se le quitó. Ella se levantó en seguida y se puso a servirles.
- 현대인의 성경 - 예수님이 여자를 굽어보시며 열병을 꾸짖으시자 곧 열이 내리고 시몬의 장모는 즉시 일어나 예수님의 일행에게 시중을 들었다.
- Новый Русский Перевод - Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
- Восточный перевод - Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наклонившись над ней, Исо приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
- リビングバイブル - イエスは彼女の枕もとに立ち、熱病をおしかりになりました。するとどうでしょう。たちまち熱が引き、平熱に戻ったしゅうとめはすぐに起き上がり、食事の用意を始めたではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν; παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
- Hoffnung für alle - Er trat an ihr Bett, beugte sich über sie, befahl dem Fieber zu weichen, und es verschwand augenblicklich. Sofort stand sie auf und sorgte für ihre Gäste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đến bên giường quở cơn sốt; lập tức bà hết sốt, đứng dậy tiếp đãi mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงโน้มพระกายลงและตรัสสั่งไข้ให้หายไป ไข้ก็หายไป นางจึงลุกขึ้นทันทีและมาปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยืนก้มเหนือตัวนางและห้ามไข้ ทันใดนั้นผู้ป่วยก็หายเป็นปกติ ลุกขึ้นได้ทันที และมารับใช้พวกเขา
交叉引用
- 路加福音 4:41 - 且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
- 哥林多後書 5:14 - 基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
- 哥林多後書 5:15 - 彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
- 詩篇 116:12 - 主賜我多恩、我將何以報主、
- 路加福音 8:2 - 亦有素患惡魔、負病已痊之數婦、即稱 抹大拉 之 瑪利亞 、曾由此婦逐七魔、
- 路加福音 8:3 - 又有 希律 家宰 庫撒 之妻 約亞拿 、又有 蘇撒拿 、與多婦、皆以己財、供事耶穌、○
- 路加福音 8:24 - 門徒就而醒之、曰、師歟、師歟、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平靜矣、
- 路加福音 4:35 - 耶穌斥之曰、緘口、由此人出、魔遂仆其人於眾中而出、並不傷之、