逐节对照
- 文理和合譯本 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
- 圣经新译本 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
- New International Version - He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “This is what I told you while I was still with you. Everything written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms must come true.”
- English Standard Version - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- New Living Translation - Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
- The Message - Then he said, “Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled.”
- Christian Standard Bible - He told them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you — that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
- New American Standard Bible - Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- New King James Version - Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
- Amplified Bible - Then He said to them, “This is what I told you while I was still with you, everything which has been written about Me in the Law of Moses and the [writings of the] Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- American Standard Version - And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
- King James Version - And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
- New English Translation - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.”
- World English Bible - He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」
- 聖經新譯本 - 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
- 呂振中譯本 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」
- 文理委辦譯本 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
- Nueva Versión Internacional - —Cuando todavía estaba yo con ustedes, les decía que tenía que cumplirse todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 그들에게 “내가 너희와 함께 있을 때 모세의 율법책과 예언서와 시편에 나에 대하여 기록된 모든 것이 이루어져야 한다고 너희에게 말한 것이 바로 이것이다” 하시고
- Новый Русский Перевод - – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
- Восточный перевод - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Тавроте , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous : « Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes. »
- リビングバイブル - イエスは言われました。「以前、いっしょにいた時、モーセや預言者の書いたこと、それに聖書の詩篇にあることは、必ずそのとおりになると話して聞かせたはずです。忘れてしまったのですか。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Foi isso que eu falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhắc nhở: “Trước đây, khi còn ở với các con, Ta đã từng nói mọi lời Môi-se, các tiên tri, và các Thi Thiên viết về Ta đều phải được ứng nghiệm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือสิ่งที่เราบอกไว้เมื่อยังอยู่กับท่านทั้งหลาย คือทุกสิ่งต้องสำเร็จตามที่เขียนไว้เกี่ยวกับเราในหนังสือบัญญัติของโมเสส หนังสือผู้เผยพระวจนะ และในหนังสือสดุดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “สิ่งที่เราได้บอกเจ้าไว้ขณะที่เรายังอยู่กับเจ้าก็คือ ทุกสิ่งที่เขียนไว้เกี่ยวกับเราในหมวดกฎบัญญัติของโมเสส หมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และหมวดสดุดี จะเกิดขึ้นสำเร็จตามนั้น”
交叉引用
- 阿摩司書 9:11 - 是日也、我將起大衛傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、
- 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
- 馬太福音 26:56 - 但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○
- 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
- 約翰福音 17:12 - 我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪之子耳、以應經言也、
- 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
- 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
- 哥林多前書 15:4 - 既葬、三日復起、亦依經言也、
- 使徒行傳 13:29 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
- 使徒行傳 13:30 - 而上帝自死起之、
- 使徒行傳 13:31 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
- 路加福音 21:22 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
- 馬太福音 26:54 - 若然、則經所云、此事必有者、何以得應乎、
- 耶利米書 33:14 - 耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、
- 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
- 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
- 路加福音 18:33 - 又扑而殺之、三日復起、
- 路加福音 18:34 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
- 撒迦利亞書 14:4 - 是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成為巨谷、其山半移於北、半移於南、
- 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子擬以死、
- 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
- 路加福音 22:37 - 我語汝、經所記、人視之為罪犯中人、必應於我、蓋所關於我者、將終也、
- 約翰福音 16:16 - 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
- 約翰福音 16:17 - 其徒或相語曰、彼云、頃之不見我、又頃之復見我、且云、因我歸父、此言何也、
- 利未記 16:2 - 厥後耶和華諭摩西曰、告爾兄亞倫云、聖所㡘內、法匱施恩座前、毋頻入之、免其死亡、緣我必乘雲見於施恩座上、
- 利未記 16:3 - 亞倫欲入聖所、必奉牡犢一為贖罪祭、牡綿羊一為燔祭、
- 利未記 16:4 - 衣為聖之枲衣、著枲褌、束枲紳、冠枲冠、此乃聖服、當濯其身、而後服之、
- 利未記 16:5 - 由以色列會眾、取牡山羊二為贖罪祭、牡綿羊一為燔祭、
- 利未記 16:6 - 亞倫獻犢、為己與其家贖罪、
- 利未記 16:7 - 以山羊二、置於會幕門、在耶和華前、
- 利未記 16:8 - 緣二山羊掣籤、一歸耶和華、一歸阿撒瀉勒、
- 利未記 16:9 - 必以所掣歸耶和華之羊、獻為贖罪祭、
- 利未記 16:10 - 以所掣歸阿撒瀉勒之羊、生置耶和華前、用以贖罪、後釋於曠野、俾歸阿撒瀉勒、
- 利未記 16:11 - 乃奉贖罪之犢、宰之、為己及家贖罪、
- 利未記 16:12 - 取耶和華壇上爇炭、盛之以鼎、又取乳香之屑一掬、攜入㡘內、
- 利未記 16:13 - 焚香於火、在耶和華前、香篆蔽法匱上之施恩座、俾亞倫免於死亡、
- 利未記 16:14 - 以指取血、灑於施恩座東、又灑其前凡七、
- 利未記 16:15 - 後取為民贖罪之山羊、宰之、攜血入㡘、灑於施恩座上、又灑其前、如灑犢血然、
- 利未記 16:16 - 緣以色列族之不潔、及其罪愆、為聖所贖罪、並因會幕在其污中、為之贖罪、
- 利未記 16:17 - 亞倫入聖所、為己及家、與以色列會眾贖罪時、不許人在會幕、宜待其出、
- 利未記 16:18 - 既出、則至耶和華前之壇、為之贖罪、取牡犢山羊之血、釁壇四角、
- 利未記 16:19 - 以指灑血於壇凡七、去其為以色列族所染之污、潔之為聖、
- 馬可福音 8:31 - 乃始誨之曰、人子必受諸苦、為諸長老祭司長士子所棄、且見殺、三日復起、
- 馬可福音 8:32 - 耶穌明出此言、彼得援而諫之、
- 瑪拉基書 4:2 - 惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
- 瑪拉基書 4:3 - 爾必蹂躪惡人、於我所定之日、彼若灰塵、在爾足下、萬軍之耶和華言之矣、○
- 瑪拉基書 4:4 - 我僕摩西之法律、我在何烈所命、傳於以色列之典章律例、爾其憶之、
- 瑪拉基書 4:5 - 在耶和華大而可畏之日未至以先、我必遣先知以利亞詣爾、
- 瑪拉基書 4:6 - 必使為父者之心、轉向其子、為子者之心、轉向其父、免我蒞臨、呪詛斯土、
- 約珥書 2:28 - 厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、
- 約珥書 2:29 - 是日也、我將以我神、注於僕婢、
- 約珥書 2:30 - 我將顯奇事於上天下地、若血、若火、若煙柱、
- 約珥書 2:31 - 日將變暗、月將變血、在耶和華大而可畏之日未至之前、
- 約珥書 2:32 - 凡籲耶和華之名者、必得拯救、蓋依耶和華之言、在錫安山耶路撒冷、將有逃脫者、在遺民中、必有耶和華所召者也、
- 約翰福音 3:14 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
- 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
- 瑪拉基書 3:2 - 彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、
- 瑪拉基書 3:3 - 將坐、如煉銀而潔之者、以潔利未子孫、煉之若金銀、則必依義獻祭於耶和華、
- 馬可福音 9:31 - 誨其徒曰、人子見付於人手、將殺之、三日復起、
- 約翰福音 16:4 - 我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
- 約翰福音 16:5 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
- 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
- 使徒行傳 17:2 - 保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、
- 使徒行傳 17:3 - 於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
- 約翰福音 19:24 - 士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、以應經所云、彼分我衣、而鬮我服、斯事士卒果行之、
- 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、與其母之姊妹、及革羅罷之妻馬利亞、並抹大拉之馬利亞、近耶穌十架而立、
- 約翰福音 19:26 - 耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、
- 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
- 約翰福音 19:28 - 耶穌知諸事既成、致驗經言、乃曰、我渴矣、
- 約翰福音 19:29 - 在彼有器、滿盛以醯、或以海絨浸之、束於牛膝莖、遞至其口、
- 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其靈焉、○
- 約翰福音 19:31 - 時乃備節之日、猶太人不欲安息日留屍於十架、蓋此安息日、乃大日也、遂求彼拉多令折其脛、而去之、
- 約翰福音 19:32 - 士卒至、將與之同釘者、以次折其脛、
- 約翰福音 19:33 - 及耶穌、見其已死、不折之、
- 約翰福音 19:34 - 惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、
- 約翰福音 19:35 - 見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、
- 約翰福音 19:36 - 斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、
- 約翰福音 19:37 - 又言、眾將視其所刺者、○
- 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、
- 馬可福音 10:34 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
- 哈該書 2:7 - 亦將震動萬邦、萬邦所愉悅者將至我必以榮光充斯室、萬軍之耶和華言之矣、
- 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華曰、銀為我有、金亦我有、
- 哈該書 2:9 - 此室其後之榮、較前尤大、萬軍之耶和華言之矣、 我將錫平康於斯土、萬軍之耶和華言之矣、○
- 使徒行傳 3:18 - 但上帝藉諸先知之口、預指基督將受之苦、於是而驗、
- 馬太福音 17:22 - 尚居加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將見付於人手、
- 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日而起、門徒憂甚、○
- 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
- 以賽亞書 50:2 - 我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
- 以賽亞書 50:3 - 我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○
- 以賽亞書 50:4 - 耶和華之僕曰主耶和華賜我以受教者之舌、能以言輔委靡之人、彼旦旦啟迪我耳、使聽其教、如弟子然、
- 以賽亞書 50:5 - 主耶和華啟迪我耳、我未違逆、亦未退避、
- 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
- 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
- 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
- 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
- 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
- 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
- 詩篇 2:7 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
- 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
- 詩篇 2:9 - 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、
- 詩篇 2:10 - 爾曹列王、宜具聰慧、世上士師、宜受訓誨兮、
- 詩篇 2:11 - 以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、
- 詩篇 2:12 - 當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、
- 希伯來書 7:1 - 夫此麥基洗德 撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕攻殺諸王而旋、則祝之、
- 民數記 35:25 - 救誤殺人者、脫於復仇者之手、使返逃城以居、待受聖膏之祭司長終焉、
- 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
- 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手蔭、俾我如明鏃、藏我於其箙、
- 以賽亞書 49:3 - 告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、
- 以賽亞書 49:4 - 惟我曰、我勤勞徒然、竭力成為虛空、然耶和華必理我冤、我之賞賚、在我上帝、
- 以賽亞書 49:5 - 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、
- 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
- 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
- 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
- 何西阿書 1:7 - 惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬥、馬與騎兵、
- 何西阿書 1:8 - 婦為羅路哈瑪斷乳、復妊生子、
- 何西阿書 1:9 - 耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不為爾上帝、○
- 何西阿書 1:10 - 以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
- 何西阿書 1:11 - 猶大與以色列人必會集、而立一長、咸離此地、蓋耶斯列之日、必為大日、
- 使徒行傳 7:37 - 曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
- 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
- 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
- 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
- 何西阿書 3:5 - 厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
- 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
- 創世記 14:18 - 撒冷王麥基洗德、為至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、
- 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
- 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
- 以賽亞書 42:2 - 彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
- 以賽亞書 42:3 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、必憑誠實、以宣公義、
- 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
- 彌迦書 5:1 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
- 彌迦書 5:3 - 耶和華將付斯民於敵、迨妊婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
- 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
- 希伯來書 3:5 - 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
- 以賽亞書 28:16 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
- 詩篇 88:1 - 拯我之上帝耶和華歟、我於爾前、晝夜呼籲兮、
- 詩篇 88:2 - 願我祈禱、達於爾前、尚其側耳、聽我呼籲兮、
- 詩篇 88:3 - 我心充以患難、我命近於陰府、
- 詩篇 88:4 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
- 詩篇 88:5 - 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
- 詩篇 88:6 - 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
- 詩篇 88:7 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
- 詩篇 88:8 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
- 詩篇 88:9 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
- 詩篇 88:10 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
- 詩篇 88:11 - 爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
- 詩篇 88:12 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
- 詩篇 88:13 - 耶和華歟、我呼籲爾、侵晨祈禱、必達爾前兮、
- 詩篇 88:14 - 耶和華歟、奚為棄我、何掩面不我顧兮、
- 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
- 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
- 詩篇 88:17 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
- 詩篇 88:18 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
- 創世記 22:18 - 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
- 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
- 以賽亞書 61:2 - 布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、
- 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
- 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、
- 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
- 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
- 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
- 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
- 以西結書 17:22 - 主耶和華曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔條、植於高峻之山、
- 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
- 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
- 詩篇 69:3 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
- 詩篇 69:4 - 無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、
- 詩篇 69:5 - 上帝歟、我之愚昧、為爾所知、我之罪愆、未隱於爾兮、
- 詩篇 69:6 - 萬軍之主耶和華歟、勿使企望爾者、因我而蒙羞、以色列之上帝歟、勿使尋求爾者、因我而受辱、
- 詩篇 69:7 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
- 詩篇 69:8 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
- 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
- 詩篇 69:10 - 我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
- 詩篇 69:11 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
- 詩篇 69:13 - 耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
- 詩篇 69:14 - 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
- 詩篇 69:15 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
- 詩篇 69:16 - 耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、
- 詩篇 69:17 - 勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、
- 詩篇 69:18 - 近我而救之、因我敵而贖我兮、
- 詩篇 69:19 - 我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、
- 詩篇 69:20 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
- 詩篇 69:21 - 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
- 詩篇 69:22 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
- 詩篇 69:23 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
- 詩篇 69:24 - 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
- 詩篇 69:25 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
- 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
- 詩篇 69:27 - 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
- 詩篇 69:28 - 願彼塗於生命册、不與義人同錄兮、
- 詩篇 69:29 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
- 詩篇 69:30 - 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
- 詩篇 69:31 - 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
- 詩篇 69:32 - 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
- 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
- 詩篇 69:34 - 願天地頌美之、海與其中動物、咸讚揚之兮、
- 詩篇 69:35 - 蓋上帝必救郇、建猶大邑、民居其間、以之為業兮、
- 詩篇 69:36 - 其僕之裔嗣之、愛其名者、居於其中兮、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
- 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
- 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
- 詩篇 40:6 - 祭祀禮儀、非爾所悅、燔祭罪祭、非爾所欲、爾啟我耳兮、
- 詩篇 40:7 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
- 詩篇 40:8 - 我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
- 撒迦利亞書 11:9 - 我則曰、必不飼爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘任其相食、
- 撒迦利亞書 11:10 - 遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
- 撒迦利亞書 11:11 - 是日即廢之、困苦之羊聽從我者、咸知此為耶和華之言、
- 撒迦利亞書 11:12 - 我謂之曰、若視為善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以為我值、
- 撒迦利亞書 11:13 - 耶和華謂我曰、以彼估我之嘉值、擲於陶人、我則取其銀三十、擲於陶人、在耶和華之室、
- 路加福音 9:44 - 爾宜以此言藏諸耳、蓋人子將見付於人手矣、
- 詩篇 109:4 - 我惟祈禱是務、彼為我敵、以報我愛兮、
- 詩篇 109:5 - 以惡報我善、以惡報我愛兮、
- 詩篇 109:6 - 願爾委一惡人制之、置一仇敵立其右兮、
- 詩篇 109:7 - 彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、
- 詩篇 109:8 - 願其時日無幾、其職為他人所得兮、
- 詩篇 109:9 - 其子為孤、其妻為嫠、
- 詩篇 109:10 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
- 詩篇 109:11 - 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
- 詩篇 109:12 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
- 詩篇 109:13 - 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
- 詩篇 109:14 - 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
- 詩篇 109:15 - 願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、
- 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
- 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
- 詩篇 109:18 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
- 詩篇 109:19 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
- 詩篇 109:20 - 凡我仇敵、及詆我者、耶和華以此報之兮、
- 希伯來書 9:8 - 聖神明示前幕尚存時、聖所之路猶未顯也、
- 以賽亞書 11:1 - 耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
- 以賽亞書 11:3 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
- 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
- 以賽亞書 11:5 - 義以束腰、信以束身、
- 以賽亞書 11:6 - 狼與羔羊同居、豹與山羊同臥、稚獅與牛犢肥畜共處、幼童牽之、
- 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將齧芻若牛、
- 以賽亞書 11:8 - 乳哺之嬰、戲玩於蝮穴、方斷乳者、置手於虺窟、
- 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
- 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
- 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
- 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
- 詩篇 22:1 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
- 詩篇 22:2 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
- 詩篇 22:3 - 惟爾為聖、以以色列之頌讚為座兮、
- 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
- 詩篇 22:5 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
- 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
- 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
- 詩篇 22:9 - 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
- 詩篇 22:10 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
- 詩篇 22:11 - 祈勿遠我、患難迫近、助我無人兮、
- 詩篇 22:12 - 多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、
- 詩篇 22:13 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
- 詩篇 22:14 - 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
- 詩篇 22:15 - 精力既枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、
- 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
- 詩篇 22:17 - 我骨可數、眾目眈眈視我兮、
- 詩篇 22:18 - 分我外衣、鬮我衷服兮、
- 詩篇 22:19 - 耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、
- 詩篇 22:20 - 拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、
- 詩篇 22:21 - 爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、
- 詩篇 22:22 - 我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
- 詩篇 22:23 - 寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、
- 詩篇 22:24 - 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
- 詩篇 22:25 - 我於大會之中、所頌讚者、乃由於爾、在畏爾者前、必償我願兮、
- 詩篇 22:26 - 謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
- 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
- 詩篇 22:28 - 國祚屬於耶和華、彼為列邦之主兮、
- 詩篇 22:29 - 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
- 詩篇 22:30 - 若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、
- 詩篇 22:31 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
- 路加福音 24:6 - 彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、
- 路加福音 24:7 - 人子必付於罪人手、釘十架、三日復起、
- 使徒行傳 3:22 - 摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
- 使徒行傳 3:23 - 凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、
- 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
- 約翰福音 5:46 - 爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
- 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
- 詩篇 110:2 - 耶和華必使爾力之杖、伸出於郇、曰、爾其操權於敵兮、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
- 詩篇 110:4 - 耶和華既誓、必不回意、爾依麥基洗德之班、永為祭司兮、
- 詩篇 110:5 - 主在爾右發怒時、必擊破列王兮、
- 詩篇 110:6 - 行鞫於列邦、使尸滿戰場、擊破多國之首兮、
- 詩篇 110:7 - 飲於道旁之溪、因而昂首兮、
- 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
- 以賽亞書 40:2 - 以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
- 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
- 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、
- 以賽亞書 40:5 - 耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、
- 以賽亞書 40:6 - 有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
- 以賽亞書 40:7 - 草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
- 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
- 以賽亞書 40:9 - 以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
- 以賽亞書 40:10 - 主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、
- 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
- 詩篇 72:1 - 上帝歟、以爾讞才賜王、以爾公義賜王子兮、
- 詩篇 72:2 - 彼必判爾民以義、判爾貧民以公兮、
- 詩篇 72:3 - 山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、
- 詩篇 72:4 - 彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、
- 詩篇 72:5 - 日月猶存、人必畏爾、迄於萬世兮、
- 詩篇 72:6 - 彼之蒞臨、如雨降於已芟之草、甘霖潤澤土壤兮、
- 詩篇 72:7 - 其時義者必興、平康之盛、如月之恆兮、
- 詩篇 72:8 - 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、
- 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
- 詩篇 72:10 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
- 詩篇 72:11 - 諸王跪拜、列國奉事兮、
- 詩篇 72:12 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
- 詩篇 72:13 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
- 詩篇 72:14 - 必贖其命、脫於欺凌強暴、視其血為寶兮、
- 詩篇 72:15 - 彼必生存、人將奉以示巴之金、恆為祈禱、終日頌美兮、
- 詩篇 72:16 - 山巔平壤、禾稼繁盛、穀實搖曳、若利巴嫩之樹、邑人暢茂、如地上之草兮、
- 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
- 詩篇 72:18 - 耶和華上帝、以色列之上帝、獨行奇事、當頌美兮、
- 詩篇 72:19 - 願其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所願兮、誠所願兮、○
- 詩篇 72:20 - 耶西子大衛之祈禱已畢、
- 撒迦利亞書 6:12 - 謂之曰、萬軍之耶和華云、有名萌蘖者、必由其地挺生、將建耶和華之殿、
- 申命記 18:15 - 爾上帝耶和華將於爾昆弟中、為爾挺生先知若我、爾宜聽之、
- 申命記 18:16 - 昔在何烈大會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、勿使再聞、烈火勿令復見、免我死亡、
- 申命記 18:17 - 時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、
- 申命記 18:18 - 我將於其昆弟中、為彼挺生先知如爾、以我言授於其口、使以我命悉告於眾、
- 申命記 18:19 - 彼藉我名所傳之言、凡不聽從者、我必討之、
- 希伯來書 10:1 - 夫律既為將來佳事之影、非其真形、故不能以歷年恆獻之祭、使近之者完全、
- 路加福音 9:22 - 又曰、人子必受多苦、為長老、祭司諸長士子所棄、且見殺、三日復起、
- 使徒行傳 13:33 - 即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
- 撒迦利亞書 12:10 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
- 路加福音 24:26 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
- 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、