逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒謂主曰:『求主增吾信德。』
- 新标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
- 当代译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
- 圣经新译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
- 中文标准译本 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
- 现代标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心!”
- 和合本(拼音版) - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
- New International Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
- New International Reader's Version - The apostles said to the Lord, “Give us more faith!”
- English Standard Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
- New Living Translation - The apostles said to the Lord, “Show us how to increase our faith.”
- The Message - The apostles came up and said to the Master, “Give us more faith.”
- Christian Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
- New American Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
- New King James Version - And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
- Amplified Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith [our ability to confidently trust in God and in His power].”
- American Standard Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
- King James Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
- New English Translation - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
- World English Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
- 新標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
- 當代譯本 - 使徒對主說:「請你加添我們的信心。」
- 聖經新譯本 - 使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
- 呂振中譯本 - 使徒對主說:『給我們增加信心吧。』
- 中文標準譯本 - 使徒們對主說:「請你加添我們的信心 。」
- 現代標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心!」
- 文理和合譯本 - 使徒謂主曰、祈益我信、
- 文理委辦譯本 - 使徒謂主曰、使我信益篤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒謂主曰、求主使我儕之信加篤、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los apóstoles le dijeron al Señor: —¡Aumenta nuestra fe!
- 현대인의 성경 - 사도들이 “주님, 우리에게 더 큰 믿음을 갖게 해 주십시오” 하자
- Новый Русский Перевод - Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
- Восточный перевод - Посланники Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
- La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente notre foi.
- リビングバイブル - ある日、使徒たちが主に、「もっと信仰が強くなりたいのですが、どうしたらいいでしょう」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν!
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta a nossa fé!”
- Hoffnung für alle - Die Apostel baten Jesus, den Herrn: »Hilf uns, dass unser Glaube größer wird!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ thưa với Chúa: “Xin Chúa cho chúng con có lòng tin vững mạnh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอัครทูตทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ขอทรงเพิ่มพูนความเชื่อของข้าพระองค์ทั้งหลาย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูตพูดกับพระเยซูเจ้าว่า “โปรดเพิ่มความเชื่อให้พวกเราเถิด”
交叉引用
- 路加福音 7:13 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
- 彼得前書 1:22 - 今者爾之靈魂、已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠、彼此相愛。
- 彼得前書 1:23 - 蓋爾之新生、非萌自可朽之種子、乃藉永生天主之聖道、而萌於不朽之種子也。
- 馬可福音 6:30 - 宗徒既集、以奉命傳道及所行事報耶穌、
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 為我兄弟恆謝天主、實為吾儕之天職也。夫以爾等信德之突飛猛進、及彼此間友愛精神之暢發、則吾儕之感謝天主、不亦宜乎。
- 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
- 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
- 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
- 腓立比書 4:13 - 總之、予恃全能之主、故能應付萬變、遊刃有餘耳。
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 馬可福音 9:24 - 厥父垂淚而號曰: 『主、我信也!求主濟我之無信也。』