Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:23 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偶舉目遙見 亞伯漢 、與其懷中之 辣柴魯 、
  • 新标点和合本 - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 当代译本 - 他在阴间受折磨,抬头远远地看见亚伯拉罕和他身边的拉撒路,
  • 圣经新译本 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
  • 中文标准译本 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 现代标点和合本 - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 和合本(拼音版) - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • New International Version - In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
  • New International Reader's Version - In the place of the dead, the rich man was suffering terribly. He looked up and saw Abraham far away. Lazarus was by his side.
  • English Standard Version - and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side.
  • New Living Translation - and he went to the place of the dead. There, in torment, he saw Abraham in the far distance with Lazarus at his side.
  • Christian Standard Bible - And being in torment in Hades, he looked up and saw Abraham a long way off, with Lazarus at his side.
  • New American Standard Bible - And in Hades he raised his eyes, being in torment, and *saw Abraham far away and Lazarus in his arms.
  • New King James Version - And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • Amplified Bible - In Hades (the realm of the dead), being in torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom (paradise).
  • American Standard Version - And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • King James Version - And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • New English Translation - And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.
  • World English Bible - In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
  • 新標點和合本 - 他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 當代譯本 - 他在陰間受折磨,抬頭遠遠地看見亞伯拉罕和他身邊的拉撒路,
  • 聖經新譯本 - 財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
  • 呂振中譯本 - 他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見 亞伯拉罕 在遠處, 拉撒路 在 亞伯拉罕 懷裏呢。
  • 中文標準譯本 - 財主在陰間的痛苦中,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
  • 現代標點和合本 - 他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
  • 文理和合譯本 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 文理委辦譯本 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 痛苦之中、舉目遙見 亞伯拉罕 、又見 拉撒路 在其懷中、
  • Nueva Versión Internacional - En el infierno, en medio de sus tormentos, el rico levantó los ojos y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro junto a él.
  • 현대인의 성경 - 부자가 지옥에서 고통을 당하는 중에 쳐다보니 멀리 아브라함이 보이고 나사로는 그의 품에 안겨 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
  • Восточный перевод - В аду , где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Ибрахима, а рядом с ним Элеазара.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В аду , где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Ибрахима, а рядом с ним Элеазара.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В аду , где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Иброхима, а рядом с ним Элеазара.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui.
  • リビングバイブル - 彼のたましいは地獄に落ちました。苦しみあえぎながら、ふと目を上げると、はるかかなたにアブラハムといっしょにいるラザロの姿が見えます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ ᾍδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - No Hades , onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
  • Hoffnung für alle - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - linh hồn ông đến chỗ của những người chết chịu khổ hình. Tại đó, người giàu nhìn lên, thấy Áp-ra-ham ở nơi xa với La-xa-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออยู่ในนรก ซึ่งทุกข์ทรมานมาก เศรษฐีแหงนมองเห็นอับราฮัมอยู่ไกลๆ มีลาซารัสเคียงข้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยู่​ใน​แดน​คนตาย​ซึ่ง​เต็ม​ด้วย​ความ​ทุกข์​ทรมาน เมื่อ​เขา​แหงนหน้า​ขึ้น​เห็น​อับราฮัม​อยู่​ไกลๆ โดย​มี​ลาซารัส​อยู่​ข้างๆ
交叉引用
  • 哥林多前書 15:55 - 『嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?』
  • 詩篇 86:13 - 主之待我。恩德不小。拯吾之身。出於泉窖。
  • 啟示錄 20:13 - 是時淵海將所溺者紛紛交出、陰府及窅冥亦將所有死者交出;各按其行實而受判焉。
  • 啟示錄 20:14 - 陰府及窅冥、均被擲於火池之中。火池者、即二次之死亡是已;
  • 馬太福音 11:23 - 葛法農 乎、爾欲蒙陟而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟、行於 瑣同 、則彼邑至今應猶依然無恙耳。
  • 詩篇 49:15 - 實如待宰羊。死亡為之牧。平明正人興。群小當俯伏。塵影淪重泉。何處可托足。
  • 路加福音 8:28 - 一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
  • 啟示錄 20:10 - 於是惑眾之妖魔乃被投入硫火池中、與獸及偽先知朝暮受刑、永世靡已。
  • 詩篇 16:10 - 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
  • 路加福音 13:28 - 爾見 亞伯漢   依灑格   雅谷伯 及眾先知皆在天主國中、惟爾見擯於外、則必哀哭切齒矣。
  • 路加福音 13:29 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
  • 馬太福音 8:29 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • 馬太福音 18:9 - 倘爾之一目、引爾於惡、當抉而棄之;與其具雙目而投入火獄、曷若具隻眼而獲永生之為愈乎?
  • 馬太福音 8:11 - 吾又語爾、將來必有眾人、集自東西、與 亞伯漢   依灑格   雅谷伯 坐於天國、
  • 馬太福音 8:12 - 而本國之子民、轉見投於無明之絕域;將有痛哭切齒者焉。』
  • 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • 馬太福音 23:33 - 嗟爾虺蝮之種將何以逃於地獄之刑乎?
  • 馬太福音 5:29 - 若爾右目使爾陷罪、應抉而棄之;寧喪百體之一、莫使全身投於冥獄也。
  • 啟示錄 14:10 - 將飲天主罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及羔羊之前受火與硫璜之苦刑;
  • 啟示錄 14:11 - 煎燒之煙、蓬蓬上升、曠世不休。哀哉拜獸及其像、而受其名之印誌者、日夜遑遑、不得寧息。」
  • 詩篇 9:17 - 雅瑋靈隲實昭著。陰謀詭計徒自辱。
  • 路加福音 16:28 - 以其所見、為我五昆弟證之、庶勿來此苦痛之所。」
  • 彼得後書 2:4 - 昔者天神之干罪也、天主且毅然投之地獄、囚之冥府、以待審判。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偶舉目遙見 亞伯漢 、與其懷中之 辣柴魯 、
  • 新标点和合本 - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 当代译本 - 他在阴间受折磨,抬头远远地看见亚伯拉罕和他身边的拉撒路,
  • 圣经新译本 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
  • 中文标准译本 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 现代标点和合本 - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 和合本(拼音版) - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • New International Version - In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
  • New International Reader's Version - In the place of the dead, the rich man was suffering terribly. He looked up and saw Abraham far away. Lazarus was by his side.
  • English Standard Version - and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side.
  • New Living Translation - and he went to the place of the dead. There, in torment, he saw Abraham in the far distance with Lazarus at his side.
  • Christian Standard Bible - And being in torment in Hades, he looked up and saw Abraham a long way off, with Lazarus at his side.
  • New American Standard Bible - And in Hades he raised his eyes, being in torment, and *saw Abraham far away and Lazarus in his arms.
  • New King James Version - And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • Amplified Bible - In Hades (the realm of the dead), being in torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom (paradise).
  • American Standard Version - And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • King James Version - And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • New English Translation - And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.
  • World English Bible - In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
  • 新標點和合本 - 他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 當代譯本 - 他在陰間受折磨,抬頭遠遠地看見亞伯拉罕和他身邊的拉撒路,
  • 聖經新譯本 - 財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
  • 呂振中譯本 - 他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見 亞伯拉罕 在遠處, 拉撒路 在 亞伯拉罕 懷裏呢。
  • 中文標準譯本 - 財主在陰間的痛苦中,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
  • 現代標點和合本 - 他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
  • 文理和合譯本 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 文理委辦譯本 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 痛苦之中、舉目遙見 亞伯拉罕 、又見 拉撒路 在其懷中、
  • Nueva Versión Internacional - En el infierno, en medio de sus tormentos, el rico levantó los ojos y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro junto a él.
  • 현대인의 성경 - 부자가 지옥에서 고통을 당하는 중에 쳐다보니 멀리 아브라함이 보이고 나사로는 그의 품에 안겨 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
  • Восточный перевод - В аду , где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Ибрахима, а рядом с ним Элеазара.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В аду , где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Ибрахима, а рядом с ним Элеазара.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В аду , где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Иброхима, а рядом с ним Элеазара.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui.
  • リビングバイブル - 彼のたましいは地獄に落ちました。苦しみあえぎながら、ふと目を上げると、はるかかなたにアブラハムといっしょにいるラザロの姿が見えます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ ᾍδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - No Hades , onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
  • Hoffnung für alle - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - linh hồn ông đến chỗ của những người chết chịu khổ hình. Tại đó, người giàu nhìn lên, thấy Áp-ra-ham ở nơi xa với La-xa-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออยู่ในนรก ซึ่งทุกข์ทรมานมาก เศรษฐีแหงนมองเห็นอับราฮัมอยู่ไกลๆ มีลาซารัสเคียงข้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยู่​ใน​แดน​คนตาย​ซึ่ง​เต็ม​ด้วย​ความ​ทุกข์​ทรมาน เมื่อ​เขา​แหงนหน้า​ขึ้น​เห็น​อับราฮัม​อยู่​ไกลๆ โดย​มี​ลาซารัส​อยู่​ข้างๆ
  • 哥林多前書 15:55 - 『嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?』
  • 詩篇 86:13 - 主之待我。恩德不小。拯吾之身。出於泉窖。
  • 啟示錄 20:13 - 是時淵海將所溺者紛紛交出、陰府及窅冥亦將所有死者交出;各按其行實而受判焉。
  • 啟示錄 20:14 - 陰府及窅冥、均被擲於火池之中。火池者、即二次之死亡是已;
  • 馬太福音 11:23 - 葛法農 乎、爾欲蒙陟而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟、行於 瑣同 、則彼邑至今應猶依然無恙耳。
  • 詩篇 49:15 - 實如待宰羊。死亡為之牧。平明正人興。群小當俯伏。塵影淪重泉。何處可托足。
  • 路加福音 8:28 - 一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
  • 啟示錄 20:10 - 於是惑眾之妖魔乃被投入硫火池中、與獸及偽先知朝暮受刑、永世靡已。
  • 詩篇 16:10 - 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
  • 路加福音 13:28 - 爾見 亞伯漢   依灑格   雅谷伯 及眾先知皆在天主國中、惟爾見擯於外、則必哀哭切齒矣。
  • 路加福音 13:29 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
  • 馬太福音 8:29 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • 馬太福音 18:9 - 倘爾之一目、引爾於惡、當抉而棄之;與其具雙目而投入火獄、曷若具隻眼而獲永生之為愈乎?
  • 馬太福音 8:11 - 吾又語爾、將來必有眾人、集自東西、與 亞伯漢   依灑格   雅谷伯 坐於天國、
  • 馬太福音 8:12 - 而本國之子民、轉見投於無明之絕域;將有痛哭切齒者焉。』
  • 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • 馬太福音 23:33 - 嗟爾虺蝮之種將何以逃於地獄之刑乎?
  • 馬太福音 5:29 - 若爾右目使爾陷罪、應抉而棄之;寧喪百體之一、莫使全身投於冥獄也。
  • 啟示錄 14:10 - 將飲天主罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及羔羊之前受火與硫璜之苦刑;
  • 啟示錄 14:11 - 煎燒之煙、蓬蓬上升、曠世不休。哀哉拜獸及其像、而受其名之印誌者、日夜遑遑、不得寧息。」
  • 詩篇 9:17 - 雅瑋靈隲實昭著。陰謀詭計徒自辱。
  • 路加福音 16:28 - 以其所見、為我五昆弟證之、庶勿來此苦痛之所。」
  • 彼得後書 2:4 - 昔者天神之干罪也、天主且毅然投之地獄、囚之冥府、以待審判。
圣经
资源
计划
奉献