Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 KJV
逐节对照
  • King James Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • 新标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 当代译本 - 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 圣经新译本 - 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 中文标准译本 - “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 现代标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本(拼音版) - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • New International Version - “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • New International Reader's Version - “But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said, ‘I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.’
  • English Standard Version - But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • New Living Translation - But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • The Message - “Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, ‘I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.’
  • Christian Standard Bible - “But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • New American Standard Bible - And yet they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I purchased a field and I need to go out to look at it; please consider me excused.’
  • New King James Version - But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • Amplified Bible - But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have purchased a piece of land and I have to go out and see it; please consider me excused.’
  • American Standard Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • New English Translation - But one after another they all began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’
  • World English Bible - They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
  • 新標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 當代譯本 - 可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
  • 聖經新譯本 - 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 呂振中譯本 - 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 中文標準譯本 - 「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 現代標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 文理和合譯本 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 文理委辦譯本 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos, sin excepción, comenzaron a disculparse. El primero le dijo: “Acabo de comprar un terreno y tengo que ir a verlo. Te ruego que me disculpes”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • Новый Русский Перевод - Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • リビングバイブル - ところがなんと、招待客はみな、そろいもそろって口実をつくり、出席を断り始めたのです。一人は、ちょうど畑を買ったところなので、これから見に行かなければならないと断り、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
  • Hoffnung für alle - Aber jeder hatte auf einmal Ausreden. Einer sagte: ›Ich habe ein Grundstück gekauft, das muss ich unbedingt besichtigen. Bitte entschuldige mich!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกนั้นทั้งหมดพากันขอตัว คนแรกบอกว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งซื้อที่นา จำเป็นต้องไปดู ขออภัย ข้าพเจ้าไปงานเลี้ยงไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แขก​ทุก​คน​มี​ข้ออ้าง​ต่างๆ กัน​ไป คน​แรก​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​ซื้อ​ที่​นา จะ​ต้อง​ไป​ดู ฉะนั้น​ขอ​ตัว​ด้วย’
交叉引用
  • Acts 28:25 - And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
  • Acts 28:26 - Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
  • Acts 28:27 - For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
  • Jeremiah 6:16 - Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
  • Jeremiah 6:17 - Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
  • Matthew 22:5 - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  • Matthew 22:6 - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
  • Luke 20:4 - The baptism of John, was it from heaven, or of men?
  • Luke 20:5 - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  • Acts 18:5 - And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
  • Acts 18:6 - And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
  • Matthew 24:38 - For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
  • Matthew 24:39 - And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
  • Jeremiah 6:10 - To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
  • 2 Timothy 4:10 - For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
  • Acts 13:45 - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  • Acts 13:46 - Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
  • Hebrews 12:16 - Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
  • Jeremiah 5:4 - Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
  • Jeremiah 5:5 - I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
  • John 5:40 - And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Luke 17:26 - And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
  • Luke 17:27 - They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • Luke 17:28 - Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • Luke 17:29 - But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
  • Luke 17:30 - Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
  • Luke 17:31 - In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • Isaiah 28:12 - To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • Isaiah 28:13 - But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
  • John 1:11 - He came unto his own, and his own received him not.
  • Luke 8:14 - And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
  • 2 Timothy 4:4 - And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
  • Isaiah 29:11 - And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
  • Isaiah 29:12 - And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
  • 1 Timothy 6:9 - But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
  • 1 Timothy 6:10 - For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
  • Luke 18:24 - And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • 新标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 当代译本 - 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 圣经新译本 - 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 中文标准译本 - “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 现代标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本(拼音版) - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • New International Version - “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • New International Reader's Version - “But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said, ‘I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.’
  • English Standard Version - But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • New Living Translation - But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • The Message - “Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, ‘I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.’
  • Christian Standard Bible - “But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • New American Standard Bible - And yet they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I purchased a field and I need to go out to look at it; please consider me excused.’
  • New King James Version - But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • Amplified Bible - But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have purchased a piece of land and I have to go out and see it; please consider me excused.’
  • American Standard Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • New English Translation - But one after another they all began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’
  • World English Bible - They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
  • 新標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 當代譯本 - 可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
  • 聖經新譯本 - 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 呂振中譯本 - 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 中文標準譯本 - 「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 現代標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 文理和合譯本 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 文理委辦譯本 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos, sin excepción, comenzaron a disculparse. El primero le dijo: “Acabo de comprar un terreno y tengo que ir a verlo. Te ruego que me disculpes”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • Новый Русский Перевод - Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • リビングバイブル - ところがなんと、招待客はみな、そろいもそろって口実をつくり、出席を断り始めたのです。一人は、ちょうど畑を買ったところなので、これから見に行かなければならないと断り、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
  • Hoffnung für alle - Aber jeder hatte auf einmal Ausreden. Einer sagte: ›Ich habe ein Grundstück gekauft, das muss ich unbedingt besichtigen. Bitte entschuldige mich!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกนั้นทั้งหมดพากันขอตัว คนแรกบอกว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งซื้อที่นา จำเป็นต้องไปดู ขออภัย ข้าพเจ้าไปงานเลี้ยงไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แขก​ทุก​คน​มี​ข้ออ้าง​ต่างๆ กัน​ไป คน​แรก​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​ซื้อ​ที่​นา จะ​ต้อง​ไป​ดู ฉะนั้น​ขอ​ตัว​ด้วย’
  • Acts 28:25 - And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
  • Acts 28:26 - Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
  • Acts 28:27 - For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
  • Jeremiah 6:16 - Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
  • Jeremiah 6:17 - Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
  • Matthew 22:5 - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  • Matthew 22:6 - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
  • Luke 20:4 - The baptism of John, was it from heaven, or of men?
  • Luke 20:5 - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  • Acts 18:5 - And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
  • Acts 18:6 - And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
  • Matthew 24:38 - For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
  • Matthew 24:39 - And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
  • Jeremiah 6:10 - To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
  • 2 Timothy 4:10 - For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
  • Acts 13:45 - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  • Acts 13:46 - Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
  • Hebrews 12:16 - Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
  • Jeremiah 5:4 - Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
  • Jeremiah 5:5 - I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
  • John 5:40 - And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Luke 17:26 - And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
  • Luke 17:27 - They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • Luke 17:28 - Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • Luke 17:29 - But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
  • Luke 17:30 - Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
  • Luke 17:31 - In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • Isaiah 28:12 - To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • Isaiah 28:13 - But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
  • John 1:11 - He came unto his own, and his own received him not.
  • Luke 8:14 - And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
  • 2 Timothy 4:4 - And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
  • Isaiah 29:11 - And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
  • Isaiah 29:12 - And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
  • 1 Timothy 6:9 - But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
  • 1 Timothy 6:10 - For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
  • Luke 18:24 - And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
圣经
资源
计划
奉献