逐节对照
- 环球圣经译本 - 你摆宴席的时候,倒要邀请贫苦的人、残疾的人、跛者、盲人,
- 新标点和合本 - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
- 和合本2010(神版-简体) - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
- 当代译本 - 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 圣经新译本 - 你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
- 中文标准译本 - 相反,你预备宴席的时候,要邀请那些贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 现代标点和合本 - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- 和合本(拼音版) - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- New International Version - But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
- New International Reader's Version - But when you give a banquet, invite those who are poor. Also invite those who can’t see or walk.
- English Standard Version - But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
- New Living Translation - Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
- Christian Standard Bible - On the contrary, when you host a banquet, invite those who are poor, maimed, lame, or blind.
- New American Standard Bible - But whenever you give a banquet, invite people who are poor, who have disabilities, who are limping, and people who are blind;
- New King James Version - But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
- Amplified Bible - But when you give a banquet or a reception, invite the poor, the disabled, the lame, and the blind,
- American Standard Version - But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
- King James Version - But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
- New English Translation - But when you host an elaborate meal, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
- World English Bible - But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
- 新標點和合本 - 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
- 當代譯本 - 相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 環球聖經譯本 - 你擺宴席的時候,倒要邀請貧苦的人、殘疾的人、跛者、盲人,
- 聖經新譯本 - 你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
- 呂振中譯本 - 不,你辦迎賓席的時候,要請討飯的、殘廢的、瘸腿的、眼瞎的,你就有福了。
- 中文標準譯本 - 相反,你預備宴席的時候,要邀請那些貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 現代標點和合本 - 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- 文理和合譯本 - 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
- 文理委辦譯本 - 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾設饌、當請貧乏、殘廢、跛者、瞽者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟宴請貧乏殘廢跛瞽之儔、乃為真福。
- Nueva Versión Internacional - Más bien, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos.
- 현대인의 성경 - 너는 잔치를 베풀 때 가난한 사람과 불구자와 절뚝발이와 소경들을 초대하여라.
- Новый Русский Перевод - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
- Восточный перевод - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, si tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des paralysés, des aveugles.
- リビングバイブル - むしろ、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを招待しなさい。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς,
- Nova Versão Internacional - Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
- Hoffnung für alle - Bitte lieber die Armen, Verkrüppelten, Gelähmten und Blinden an deinen Tisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, nên mời người nghèo khổ, tàn tật, đui què.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อท่านจัดงานเลี้ยง จงเชิญคนจน คนพิการ คนง่อยและคนตาบอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านมีงานเลี้ยงก็จงเชิญผู้ยากไร้ คนพิการ คนง่อย คนตาบอด
- Thai KJV - แต่เมื่อท่านทำการเลี้ยง จงเชิญคนจน คนพิการ คนง่อย คนตาบอด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เมื่อคุณจัดงานเลี้ยง ให้เชิญคนยากจน คนพิการ คนขาเป๋ คนตาบอด
- onav - وَلكِنْ، عِنْدَمَا تُقِيمُ وَلِيمَةً ادْعُ الْفُقَرَاءَ وَالْمُعَاقِينَ وَالْعُرْجَ وَالْعُمْيَ؛
交叉引用
- 腓利门书 1:7 - 要知道,你的爱使我得到极大的喜乐和鼓舞,因为藉著你,弟兄啊,众圣徒的心得到宽慰。
- 使徒行传 9:39 - 彼得就动身跟他们一起去。到了之后,他们领他到楼上的房间。所有寡妇都站在彼得旁边哭,把多嘉还与她们在一起时所做的内袍外袍拿给他看。
- 路加福音 11:41 - 只要从内心施舍出去,你们的一切就都洁净了。
- 提摩太前书 3:2 - 所以监督必须无可指摘,只可以是一个妻子的丈夫,不嗜酒,审慎自制,端正,乐于款待客人,善于教导,
- 提多书 1:8 - 而要乐于款待客人、喜爱良善、审慎自制、公正、圣洁、克己自持,
- 罗马书 12:13 - 要分担圣徒的贫困,热衷于款待客人。
- 罗马书 12:14 - 要祝福那些迫害你们的人,祝福而不可诅咒。
- 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
- 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
- 使徒行传 2:44 - 所有信徒都在一起,凡物公有,
- 使徒行传 2:45 - 他们变卖产业和财物,按照各人的需要分给大家。
- 约伯记 29:13 - 垂死之人为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
- 历代志下 30:24 - 犹大王希西家捐给会众公牛一千头,羊七千只;领袖们也捐给会众公牛一千头,羊一万只,并且有很多祭司使自己分别为圣。
- 箴言 3:9 - 要用你的财富和一切首份出产 来敬奉耶和华。
- 箴言 3:10 - 这样,你的仓库都会丰足有余, 榨酒池的新酒也会满溢。
- 马太福音 15:32 - 耶稣把门徒叫来,说:“我怜悯这群人,因为他们跟我在一起已经三天了,没有甚么东西吃。我不想叫他们饿著肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
- 马太福音 15:33 - 门徒对他说:“我们在这荒野,哪来这么多的饼让这么大的一群人吃饱呢?”
- 马太福音 15:34 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个,还有几条小鱼。”
- 马太福音 15:35 - 他于是吩咐群众坐在地上,
- 马太福音 15:36 - 就拿起那七个饼和那些鱼,谢恩后擘开递给门徒,门徒又分给群众。
- 马太福音 15:37 - 所有人都吃得饱足。门徒把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
- 马太福音 15:38 - 吃的人共有四千个男人,不计女人和孩子。
- 马太福音 15:39 - 耶稣打发群众离去,就上了船,来到马加丹境内。
- 使徒行传 4:34 - 他们当中没有一个人缺乏甚么,因为凡有田产或房屋的都卖了,把卖得的钱拿来,
- 使徒行传 4:35 - 放在使徒脚前,使徒就按各人所需分配给每个人。
- 箴言 31:6 - 你们要把麦酒给将要灭亡的人, 拿葡萄酒给心灵愁苦的人,
- 箴言 31:7 - 让他喝了就忘记贫穷, 不再想起他的艰苦。
- 撒母耳记下 6:19 - 又分给所有人民,就是以色列全体群众,不论男女,每人一个麦饼、一个棕枣饼、一个葡萄饼;然后所有人民各自回家去了。
- 提摩太前书 5:10 - 并且要有善行的明证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,帮助困苦的人,尽力行各样的善事。
- 申命记 16:14 - 你和你的儿女、男女奴仆,以及你城里的利未人、寄居者和孤儿寡妇,都要在你这节期中欢乐。
- 尼希米记 8:12 - 全体人民就去吃喝,分享饮食,非常欢乐地庆祝,因为他们明白教导他们的话。
- 希伯来书 13:2 - 不要忘记热诚款待客旅,有人这样做,就在无意中款待了天使。
- 申命记 16:11 - 你和你的儿女、男女奴仆,以及你城里的利未人,还有在你们中间的寄居者和孤儿寡妇,都要在耶和华你的 神拣选作为他名字居住的地方欢乐。
- 申命记 14:29 - 这样,利未人—他没有跟你一起分得产业,以及在你城里的寄居者和孤儿寡妇,都可以来吃得饱足;这样,耶和华你的 神就会在你手所做的一切事上赐福给你。”
- 约伯记 29:15 - 我成为盲人的眼、 跛者的脚。
- 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父亲, 为陌生人查明案件。
- 尼希米记 8:10 - 尼希米又对他们说:“你们去享受佳肴美酒吧!若是谁没有人为他预备,你们也要把一部分饮食分给他,因为今天是我们主的圣日。你们不要悲伤,因为靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
- 箴言 14:31 - 欺压穷人,是辱骂造他的主; 恩待贫民,就是尊敬主。
- 马太福音 22:10 - 那些奴仆就走到街上,把所有遇见的,不论恶人好人,都招聚了来,婚宴上就满了宾客。
- 以赛亚书 58:7 - 把食物分给饥饿的人, 把穷苦流浪的人接到你家, 看见有人赤身就给他衣服蔽体, 对你的骨肉同胞不袖手不理!
- 以赛亚书 58:10 - 如果你赒济饥饿的人, 又使穷苦的人得饱足, 那么你的光就会在黑暗中升起, 你就再也不会在漆黑中, 你的幽暗将变得明亮如正午;
- 申命记 26:12 - “第三年是交纳十分之一的年,当你把那年收成的十分之一全部收存,分给利未人、寄居者和孤儿寡妇,让他们在你城中吃得饱足之后,
- 申命记 26:13 - 你就要在耶和华你的 神面前说:‘我已经照著你吩咐我的一切诫命,把圣物从我家里拿出去,而且分给了利未人、寄居者和孤儿寡妇;你的诫命我没有违背,也没有忘记。
- 约伯记 31:16 - 如果我扣压穷人所渴望的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 约伯记 31:17 - 如果我独享自己的一点食物, 却不让孤儿与我一起分享—
- 约伯记 31:18 - 自我幼年时,孤儿与我一起长大,以我为父, 从我出母腹以来,我就引导寡妇;
- 约伯记 31:19 - 如果我见有人缺衣垂死, 或穷人衣不蔽体;
- 约伯记 31:20 - 如果他不祝福我, 因为我没有给他毛衣保暖;
- 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,治好他们的病人。
- 马太福音 14:15 - 那时已近黄昏,门徒前来对他说:“这地方是荒野,时间也不早了,请打发群众离去,好让他们到村庄去给自己买些食物吧。”
- 马太福音 14:16 - 耶稣对他们说:“他们不用离开,你们给他们东西吃吧!”
- 马太福音 14:17 - 门徒对他说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,甚么也没有。”
- 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿过来给我。”
- 马太福音 14:19 - 接著,耶稣吩咐群众坐在草地上,就拿起那五个饼和两条鱼,望著天祝谢了,把饼擘开后,就递给门徒,门徒又分给群众。
- 马太福音 14:20 - 所有人都吃得饱足。门徒把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马太福音 14:21 - 吃的人约有五千个男人,不计女人和孩子。
- 路加福音 14:21 - 奴仆回来把这些事告诉主人,家主就发怒,对奴仆说:‘赶快出去,到城里大街小巷去,把贫苦的人、残疾的人、盲人、跛者,都带到这里来。’