Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、凡認我於人前者、人子亦將認彼於天主使者前、
  • 新标点和合本 - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
  • 当代译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
  • 圣经新译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
  • 中文标准译本 - “我告诉你们:无论谁在人面前承认我,人子在神的天使们面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - “我又告诉你们:凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • New International Version - “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
  • New International Reader's Version - “What about someone who says in front of others that he knows me? I tell you, the Son of Man will say in front of God’s angels that he knows that person.
  • English Standard Version - “And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
  • New Living Translation - “I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God’s angels.
  • The Message - “Stand up for me among the people you meet and the Son of Man will stand up for you before all God’s angels. But if you pretend you don’t know me, do you think I’ll defend you before God’s angels?
  • Christian Standard Bible - “And I say to you, anyone who acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God,
  • New American Standard Bible - “Now I say to you, everyone who confesses Me before people, the Son of Man will also confess him before the angels of God;
  • New King James Version - “Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
  • Amplified Bible - “I say to you, whoever declares openly and confesses Me before men [speaking freely of Me as his Lord], the Son of Man also will declare openly and confess him [as one of His own] before the angels of God.
  • American Standard Version - And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • King James Version - Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • New English Translation - “I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before God’s angels.
  • World English Bible - “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
  • 新標點和合本 - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的使者面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。
  • 聖經新譯本 - “我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的使者面前也必承認他。
  • 中文標準譯本 - 「我告訴你們:無論誰在人面前承認我,人子在神的天使們面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 「我又告訴你們:凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、凡於人前認我者、人子於上帝使者前、亦必認之、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾凡認予於人前者、人子亦必認之於天主之眾天神前。
  • Nueva Versión Internacional - »Les aseguro que a cualquiera que me reconozca delante de la gente, también el Hijo del hombre lo reconocerá delante de los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말한다. 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
  • Восточный перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour eux devant les anges de Dieu.
  • リビングバイブル - 次のことをはっきりさせておきましょう。この地上で、わたしを友とはっきり認める人を、メシヤであるわたしも、天使の前で、確かにわたしの友だと認めます。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das sage ich euch: Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật Ta cho các con biết, ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Con Người cũng sẽ công nhận họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราบอกท่านว่าผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์จะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ บุตรมนุษย์​ก็​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 猶大書 1:25 - 即獨一有智慧之天主、我之救主、願榮光、威嚴、大能、大權歸之、 有抄本於歸之下有因吾主耶穌基督句 自今至於世世、阿們、
  • 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
  • 啟示錄 2:10 - 爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
  • 詩篇 119:46 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
  • 啟示錄 3:4 - 爾尚有數人 人原文作名 在 撒狄 未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 啟示錄 3:5 - 得勝者必衣白衣、其名在生命册、我不塗抹、必認其名在我父及父之眾使者前、
  • 路加福音 15:10 - 我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾之作為、 亦知 爾所處之地、乃 撒但 座位之地、昔 安提帕 盡忠為我作證者見殺於爾間、即 撒但 所居之處、其時爾猶堅信、尊我名、不拒我道、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同受難、亦必同王、我若不認彼、彼必不認我、
  • 羅馬書 10:9 - 爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
  • 馬太福音 10:32 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 馬太福音 10:33 - 不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、凡認我於人前者、人子亦將認彼於天主使者前、
  • 新标点和合本 - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
  • 当代译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
  • 圣经新译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
  • 中文标准译本 - “我告诉你们:无论谁在人面前承认我,人子在神的天使们面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - “我又告诉你们:凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
  • New International Version - “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
  • New International Reader's Version - “What about someone who says in front of others that he knows me? I tell you, the Son of Man will say in front of God’s angels that he knows that person.
  • English Standard Version - “And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
  • New Living Translation - “I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God’s angels.
  • The Message - “Stand up for me among the people you meet and the Son of Man will stand up for you before all God’s angels. But if you pretend you don’t know me, do you think I’ll defend you before God’s angels?
  • Christian Standard Bible - “And I say to you, anyone who acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God,
  • New American Standard Bible - “Now I say to you, everyone who confesses Me before people, the Son of Man will also confess him before the angels of God;
  • New King James Version - “Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
  • Amplified Bible - “I say to you, whoever declares openly and confesses Me before men [speaking freely of Me as his Lord], the Son of Man also will declare openly and confess him [as one of His own] before the angels of God.
  • American Standard Version - And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • King James Version - Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • New English Translation - “I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before God’s angels.
  • World English Bible - “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
  • 新標點和合本 - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的使者面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。
  • 聖經新譯本 - “我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的使者面前也必承認他。
  • 中文標準譯本 - 「我告訴你們:無論誰在人面前承認我,人子在神的天使們面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 「我又告訴你們:凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、凡於人前認我者、人子於上帝使者前、亦必認之、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾凡認予於人前者、人子亦必認之於天主之眾天神前。
  • Nueva Versión Internacional - »Les aseguro que a cualquiera que me reconozca delante de la gente, también el Hijo del hombre lo reconocerá delante de los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말한다. 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
  • Восточный перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour eux devant les anges de Dieu.
  • リビングバイブル - 次のことをはっきりさせておきましょう。この地上で、わたしを友とはっきり認める人を、メシヤであるわたしも、天使の前で、確かにわたしの友だと認めます。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das sage ich euch: Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật Ta cho các con biết, ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Con Người cũng sẽ công nhận họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราบอกท่านว่าผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์จะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ บุตรมนุษย์​ก็​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 猶大書 1:25 - 即獨一有智慧之天主、我之救主、願榮光、威嚴、大能、大權歸之、 有抄本於歸之下有因吾主耶穌基督句 自今至於世世、阿們、
  • 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
  • 啟示錄 2:10 - 爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
  • 詩篇 119:46 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
  • 啟示錄 3:4 - 爾尚有數人 人原文作名 在 撒狄 未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 啟示錄 3:5 - 得勝者必衣白衣、其名在生命册、我不塗抹、必認其名在我父及父之眾使者前、
  • 路加福音 15:10 - 我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾之作為、 亦知 爾所處之地、乃 撒但 座位之地、昔 安提帕 盡忠為我作證者見殺於爾間、即 撒但 所居之處、其時爾猶堅信、尊我名、不拒我道、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同受難、亦必同王、我若不認彼、彼必不認我、
  • 羅馬書 10:9 - 爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
  • 馬太福音 10:32 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 馬太福音 10:33 - 不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
圣经
资源
计划
奉献