逐节对照
- 環球聖經譯本 - 當人把你們拉到會堂、官長和當權者面前的時候,你們不要擔心該怎樣申辯或說甚麼話,
- 新标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
- 当代译本 - 当你们被押到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何申辩,或说什么话,
- 圣经新译本 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
- 中文标准译本 - 当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
- 现代标点和合本 - 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话,
- 和合本(拼音版) - 人带你们到会堂并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
- New International Version - “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
- New International Reader's Version - “You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
- English Standard Version - And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
- New Living Translation - “And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say,
- The Message - “When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don’t worry about defending yourselves—what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there. The Holy Spirit will give you the right words when the time comes.”
- Christian Standard Bible - Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
- New American Standard Bible - Now when they bring you before the synagogues and the officials and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
- New King James Version - “Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
- Amplified Bible - When they bring you before the synagogues and the magistrates and the authorities, do not be worried about how you are to defend yourselves or what you are to say;
- American Standard Version - And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
- King James Version - And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
- New English Translation - But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
- World English Bible - When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
- 新標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
- 當代譯本 - 當你們被押到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何申辯,或說什麼話,
- 聖經新譯本 - 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
- 呂振中譯本 - 人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
- 中文標準譯本 - 當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
- 現代標點和合本 - 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話,
- 文理和合譯本 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
- 文理委辦譯本 - 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando los hagan comparecer ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo van a defenderse o de qué van a decir,
- 현대인의 성경 - 너희가 회당이나 관리나 권력자들 앞에 끌려가도 무슨 말로 어떻게 변명할까 걱정하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас приведут на суд в молитвенные дома иудеев, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
- リビングバイブル - 裁判を受けるために役人や会堂の権力者たちの前に引き出されても、どう釈明しようかなどと心配してはいけません。
- Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς, καὶ τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε;
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
- Hoffnung für alle - Wenn sie euch in den Synagogen vor Gericht zerren oder ihr vor Richtern und Machthabern verhört werdet, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con bị đem ra xét xử trong hội đường, trước mặt các nhà lãnh đạo và cầm quyền, đừng lo phải nói những gì,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านถูกนำตัวไปไต่สวนในธรรมศาลาและถูกนำตัวไปอยู่ต่อหน้าผู้ปกครองและผู้ทรงอำนาจ อย่าวิตกกังวลว่าท่านจะแก้ต่างให้กับตนเองอย่างไรหรือจะพูดอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าถูกพาตัวไปยังศาลาที่ประชุม หรืออยู่ต่อหน้าบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองและบรรดาผู้มีสิทธิอำนาจ ก็อย่ากังวลว่าจะตอบโต้อย่างไรหรือเจ้าจะพูดอะไร
- Thai KJV - เมื่อเขาพาพวกท่านเข้าในธรรมศาลา หรือต่อหน้าเจ้าเมือง และผู้ที่มีอำนาจ อย่ากระวนกระวายว่าจะตอบอย่างไรหรืออะไร หรือจะกล่าวอะไร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อคุณถูกนำตัวไปสอบสวนในที่ประชุมชาวยิว และต้องยืนอยู่ต่อหน้าพวกผู้ปกครองบ้านเมืองและผู้มีอำนาจ ไม่ต้องเป็นห่วงว่าจะพูดแก้ตัวยังไงดี
- onav - وَعِنْدَمَا يُؤْتَى بِكُمْ لِلْمُثُولِ أَمَامَ الْمَجَامِعِ وَالْحُكَّامِ وَالسُّلْطَاتِ، فَلا تَهْتَمُّوا كَيْفَ أَوْ بِمَاذَا تَرُدُّونَ، وَلا بِمَا تَقُولُونَ!
交叉引用
- 使徒行傳 6:9 - 可是,有些屬於那號稱“自由人”會堂的人,包括古利奈人、亞歷山大人,還有從基利迦和亞西亞來的人,起來跟司提反辯論,
- 使徒行傳 6:10 - 但是司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
- 使徒行傳 6:11 - 於是,他們暗中唆使一些人來說:“我們聽過他說褻瀆摩西和 神的話!”
- 使徒行傳 6:12 - 他們不單煽動民眾,還煽動長老和經學家,這些人就突然走近司提反,強行把他抓去,押到公議會,
- 使徒行傳 6:13 - 並且安排假見證人來說:“這人不斷說話攻擊這神聖的地方和律法。
- 使徒行傳 6:14 - 我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀滅這地方,改變摩西傳給我們的規例。’”
- 使徒行傳 6:15 - 當時,所有坐在公議會裡的人都注視他,看見他的面貌好像天使的面貌。
- 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒帶來,就叫他們站在公議會前。大祭司質問他們,
- 使徒行傳 5:28 - 說:“我們嚴厲吩咐過你們,不可奉這名教導人。但是現在,你們卻把你們的教導傳遍了耶路撒冷,想要我們承擔這人的血債。”
- 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“我們必須服從 神而不服從人。
- 使徒行傳 5:30 - 你們掛在十字架上殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
- 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊做元首和救主,為要賜恩給以色列人,使他們悔改,罪得赦免;
- 使徒行傳 5:32 - 我們就是這些事的見證人, 神賜給順從他的人的聖靈,也是見證。”
- 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
- 路加福音 12:22 - 耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
- 路加福音 21:12 - 但在所有這些之前,人將向你們下手,迫害你們,把你們送交會堂和監獄,你們又將為我名的緣故被押到君王和總督面前,
- 路加福音 21:13 - 結果卻成了你們作見證的機會。
- 路加福音 21:14 - 所以,你們要立定心意不要預先準備怎樣申辯。
- 使徒行傳 4:5 - 第二天,民眾的那些首領、長老、經學家,都聚集在耶路撒冷,
- 使徒行傳 4:6 - 還有大祭司哈納斯、該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司家族所有的人,都在那裡。
- 使徒行傳 4:7 - 他們叫彼得和約翰站在當中,審問他們:“你們憑甚麼權能,奉誰的名做這事?”
- 馬可福音 13:9 - 但你們自己要小心!因為人將把你們送交地方議會,你們將在會堂裡被打,又將為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
- 馬可福音 13:10 - 這福音必須先向萬民宣講。
- 馬可福音 13:11 - 當他們押走你們,把你們交去受審的時候,你們用不著預先考慮要說甚麼;在那時候有甚麼話賜給你們,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
- 馬太福音 10:17 - 你們對人要有提防之心,因為他們將把你們送交地方議會,並要在他們的會堂裡鞭打你們;
- 馬太福音 10:18 - 你們又將為我的緣故被押到總督和君王面前,向他們和萬民作見證。
- 馬太福音 10:19 - 當人把你們交去受審的時候,你們不要擔心該怎樣說話,或說甚麼話;就在那時候,自會有該說的話賜給你們,
- 馬太福音 10:20 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈,是他藉著你們說話。