Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
  • 新标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 当代译本 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 圣经新译本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
  • 中文标准译本 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 现代标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 和合本(拼音版) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • New International Version - Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • New International Reader's Version - Stay there, and eat and drink anything they give you. Workers are worthy of their pay. Do not move around from house to house.
  • English Standard Version - And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • New Living Translation - Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • The Message - “Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don’t move from house to house, looking for the best cook in town.
  • Christian Standard Bible - Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t move from house to house.
  • New American Standard Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide; for the laborer is deserving of his wages. Do not move from house to house.
  • New King James Version - And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Amplified Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move from house to house.
  • American Standard Version - And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • King James Version - And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • New English Translation - Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
  • World English Bible - Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
  • 新標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 當代譯本 - 不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 中文標準譯本 - 你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
  • 現代標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 文理和合譯本 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 文理委辦譯本 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
  • Nueva Versión Internacional - Quédense en esa casa, y coman y beban de lo que ellos tengan, porque el trabajador tiene derecho a su sueldo. No anden de casa en casa.
  • 현대인의 성경 - 너희는 한집에 머물면서 주인이 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다. 너희는 이집 저집 옮겨 다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car « l’ouvrier mérite son salaire ». Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
  • リビングバイブル - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • Nova Versão Internacional - Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt dort, wo man euch aufnimmt, esst und trinkt, was man euch anbietet. Denn wer arbeitet, soll auch versorgt werden. Bleibt in dem einen Haus und wechselt eure Unterkunft nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào thành nào, cứ ở trong một nhà, đừng bỏ nhà này sang nhà khác. Khi người ta mời, các con cứ ăn uống, vì người làm việc xứng đáng được tiếp đãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพักอยู่ที่บ้านนั้นและดื่มกินสิ่งที่เขาจัดมาให้ท่าน เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวย้ายจากบ้านนี้ไปบ้านนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
交叉引用
  • 腓立比書 4:17 - 顧予所為汲汲者、不在爾之資助、而在為爾廣收慷慨之妙果耳。
  • 腓立比書 4:18 - 如今予已綽綽有餘;蓋爾托 伊巴弗提 所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。
  • 哥林多前書 9:4 - 然則吾輩豈無權受人供養、以飲以食乎?
  • 哥林多前書 9:5 - 又豈無權攜一奉主之婦人出門傳道、 一如其他宗徒、與主之諸弟、以及 基法 之所為耶?
  • 哥林多前書 9:6 - 抑吾與 巴拿巴 必須躬自操作、自食其力耶?
  • 哥林多前書 9:7 - 世焉有當兵而自備其餉者乎?又焉有經營果園、而不食其果;飼養牛羊、而不飲其乳者乎?
  • 哥林多前書 9:8 - 夫吾作斯言、豈徒循乎人情而已哉;即律法亦何嘗不有此明定乎。
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
  • 哥林多前書 9:10 - 其作是語也、非為吾人之故乎?固為吾人之故也。欲使耕耘者、懷收穫之望而耕耘;勞作者、懷共享之望而勞作也。
  • 哥林多前書 9:11 - 然則吾儕既為爾播植精神上之種子、即從爾收穫物質上之供養、豈為過乎?
  • 哥林多前書 9:12 - 他人尚且對爾享此權利、況吾儕乎?然吾儕向未行使此權、而甘受困乏者、蓋不欲在基督福音道上、置任何之障礙也。
  • 哥林多前書 9:13 - 爾豈不知『在殿靠殿、在壇食壇』乎?
  • 哥林多前書 9:14 - 今主之所以明定傳福音者得資福音以生、亦同一理耳。
  • 哥林多前書 9:15 - 顧我本人迄未利用此制;吾之書此、亦非欲為己有所主張。何則、我寧死、不願人毀我之榮也。
  • 提摩太前書 5:13 - 且此輩飽食終日、無所事事、則必穿門踏戶、遨遊鄰里;不窮無所事事而已、抑且掉其長舌、妄騰口說、則無事而滋事矣。
  • 提摩太後書 2:6 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
  • 加拉太書 6:6 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 使徒行傳 16:34 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • 路加福音 9:4 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
  • 約翰三書 1:5 - 親愛之同道、汝之所為、可謂善矣。汝殷勤款待素昧生平之兄弟、而予以種種方便;
  • 約翰三書 1:6 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • 約翰三書 1:7 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • 約翰三書 1:8 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • 馬可福音 6:10 - 復曰:『爾任至何地、既入一宅、則安居其所、以迄他往。
  • 提摩太前書 5:17 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
  • 提摩太前書 5:18 - 經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
  • 馬太福音 10:10 - 首途無行囊、無二衣、無履杖。蓋勞作者、不患無食也。
  • 馬太福音 10:11 - 凡入城村、必探訪其可依者而居之、以迄他往。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
  • 新标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 当代译本 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 圣经新译本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
  • 中文标准译本 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 现代标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 和合本(拼音版) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • New International Version - Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • New International Reader's Version - Stay there, and eat and drink anything they give you. Workers are worthy of their pay. Do not move around from house to house.
  • English Standard Version - And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • New Living Translation - Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • The Message - “Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don’t move from house to house, looking for the best cook in town.
  • Christian Standard Bible - Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t move from house to house.
  • New American Standard Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide; for the laborer is deserving of his wages. Do not move from house to house.
  • New King James Version - And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Amplified Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move from house to house.
  • American Standard Version - And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • King James Version - And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • New English Translation - Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
  • World English Bible - Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
  • 新標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 當代譯本 - 不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 中文標準譯本 - 你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
  • 現代標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 文理和合譯本 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 文理委辦譯本 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
  • Nueva Versión Internacional - Quédense en esa casa, y coman y beban de lo que ellos tengan, porque el trabajador tiene derecho a su sueldo. No anden de casa en casa.
  • 현대인의 성경 - 너희는 한집에 머물면서 주인이 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다. 너희는 이집 저집 옮겨 다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car « l’ouvrier mérite son salaire ». Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
  • リビングバイブル - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • Nova Versão Internacional - Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt dort, wo man euch aufnimmt, esst und trinkt, was man euch anbietet. Denn wer arbeitet, soll auch versorgt werden. Bleibt in dem einen Haus und wechselt eure Unterkunft nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào thành nào, cứ ở trong một nhà, đừng bỏ nhà này sang nhà khác. Khi người ta mời, các con cứ ăn uống, vì người làm việc xứng đáng được tiếp đãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพักอยู่ที่บ้านนั้นและดื่มกินสิ่งที่เขาจัดมาให้ท่าน เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวย้ายจากบ้านนี้ไปบ้านนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
  • 腓立比書 4:17 - 顧予所為汲汲者、不在爾之資助、而在為爾廣收慷慨之妙果耳。
  • 腓立比書 4:18 - 如今予已綽綽有餘;蓋爾托 伊巴弗提 所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。
  • 哥林多前書 9:4 - 然則吾輩豈無權受人供養、以飲以食乎?
  • 哥林多前書 9:5 - 又豈無權攜一奉主之婦人出門傳道、 一如其他宗徒、與主之諸弟、以及 基法 之所為耶?
  • 哥林多前書 9:6 - 抑吾與 巴拿巴 必須躬自操作、自食其力耶?
  • 哥林多前書 9:7 - 世焉有當兵而自備其餉者乎?又焉有經營果園、而不食其果;飼養牛羊、而不飲其乳者乎?
  • 哥林多前書 9:8 - 夫吾作斯言、豈徒循乎人情而已哉;即律法亦何嘗不有此明定乎。
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
  • 哥林多前書 9:10 - 其作是語也、非為吾人之故乎?固為吾人之故也。欲使耕耘者、懷收穫之望而耕耘;勞作者、懷共享之望而勞作也。
  • 哥林多前書 9:11 - 然則吾儕既為爾播植精神上之種子、即從爾收穫物質上之供養、豈為過乎?
  • 哥林多前書 9:12 - 他人尚且對爾享此權利、況吾儕乎?然吾儕向未行使此權、而甘受困乏者、蓋不欲在基督福音道上、置任何之障礙也。
  • 哥林多前書 9:13 - 爾豈不知『在殿靠殿、在壇食壇』乎?
  • 哥林多前書 9:14 - 今主之所以明定傳福音者得資福音以生、亦同一理耳。
  • 哥林多前書 9:15 - 顧我本人迄未利用此制;吾之書此、亦非欲為己有所主張。何則、我寧死、不願人毀我之榮也。
  • 提摩太前書 5:13 - 且此輩飽食終日、無所事事、則必穿門踏戶、遨遊鄰里;不窮無所事事而已、抑且掉其長舌、妄騰口說、則無事而滋事矣。
  • 提摩太後書 2:6 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
  • 加拉太書 6:6 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 使徒行傳 16:34 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • 路加福音 9:4 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
  • 約翰三書 1:5 - 親愛之同道、汝之所為、可謂善矣。汝殷勤款待素昧生平之兄弟、而予以種種方便;
  • 約翰三書 1:6 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • 約翰三書 1:7 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • 約翰三書 1:8 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • 馬可福音 6:10 - 復曰:『爾任至何地、既入一宅、則安居其所、以迄他往。
  • 提摩太前書 5:17 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
  • 提摩太前書 5:18 - 經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
  • 馬太福音 10:10 - 首途無行囊、無二衣、無履杖。蓋勞作者、不患無食也。
  • 馬太福音 10:11 - 凡入城村、必探訪其可依者而居之、以迄他往。
圣经
资源
计划
奉献