Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:48 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 当代译本 - 因祂眷顾我这卑微的婢女, 从今以后, 世世代代都要称我是有福的。
  • 圣经新译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
  • 中文标准译本 - 因为他看顾他婢女的卑微。 看哪,从今以后, 世世代代都要称我有福,
  • 现代标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福,
  • 和合本(拼音版) - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福。
  • New International Version - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  • New International Reader's Version - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
  • English Standard Version - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • New Living Translation - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
  • Christian Standard Bible - because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
  • New American Standard Bible - For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
  • New King James Version - For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • Amplified Bible - For He has looked [with loving care] on the humble state of His maidservant; For behold, from now on all generations will count me blessed and happy and favored by God!
  • American Standard Version - For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • King James Version - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • New English Translation - because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
  • World English Bible - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
  • 新標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 當代譯本 - 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
  • 聖經新譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
  • 呂振中譯本 - 因為他顧念了他使女的卑微; 看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
  • 中文標準譯本 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
  • 現代標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
  • 文理和合譯本 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
  • 文理委辦譯本 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
  • Nueva Versión Internacional - porque se ha dignado fijarse en su humilde sierva. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones,
  • 현대인의 성경 - 그가 이 천한 종을 돌아보셨음이라. 지금부터는 모든 세대가 나를 행복하다 하겠네.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
  • リビングバイブル - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
  • Nova Versão Internacional - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
  • Hoffnung für alle - Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่ ฐานะอันต่ำต้อยของผู้รับใช้ของพระองค์ นับแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผู้ได้รับพร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​สนใจ​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​เจียม​ตัว ดู​เถิด ตั้งแต่​นี้​เป็น​ต้น​ไป ทุก​ชั่ว​อายุ​คน​จะ​ถือ​ว่า​ฉัน​ได้​รับ​พระ​พร
交叉引用
  • 1 Corinthians 1:26 - Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.”
  • 2 Samuel 7:18 - King David went in, took his place before God, and prayed: “Who am I, my Master God, and what is my family, that you have brought me to this place in life? But that’s nothing compared to what’s coming, for you’ve also spoken of my family far into the future, given me a glimpse into tomorrow, my Master God! What can I possibly say in the face of all this? You know me, Master God, just as I am. You’ve done all this not because of who I am but because of who you are—out of your very heart!—but you’ve let me in on it.
  • James 2:5 - Listen, dear friends. Isn’t it clear by now that God operates quite differently? He chose the world’s down-and-out as the kingdom’s first citizens, with full rights and privileges. This kingdom is promised to anyone who loves God. And here you are abusing these same citizens! Isn’t it the high and mighty who exploit you, who use the courts to rob you blind? Aren’t they the ones who scorn the new name—“Christian”—used in your baptisms?
  • 2 Samuel 7:8 - “So here is what you are to tell my servant David: The God-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel. I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you. Now I’m making you famous, to be ranked with the great names on earth. And I’m going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they’ll have their own home and not be knocked around any more. Nor will evil men afflict you as they always have, even during the days I set judges over my people Israel. Finally, I’m going to give you peace from all your enemies.
  • Psalms 136:23 - God remembered us when we were down, His love never quits. Rescued us from the trampling boot, His love never quits. Takes care of everyone in time of need. His love never quits. Thank God, who did it all! His love never quits!
  • Malachi 3:12 - “You’ll be voted ‘Happiest Nation.’ You’ll experience what it’s like to be a country of grace.” God-of-the-Angel-Armies says so.
  • Luke 11:27 - While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: “Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
  • 当代译本 - 因祂眷顾我这卑微的婢女, 从今以后, 世世代代都要称我是有福的。
  • 圣经新译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
  • 中文标准译本 - 因为他看顾他婢女的卑微。 看哪,从今以后, 世世代代都要称我有福,
  • 现代标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福,
  • 和合本(拼音版) - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福。
  • New International Version - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  • New International Reader's Version - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
  • English Standard Version - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • New Living Translation - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
  • Christian Standard Bible - because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
  • New American Standard Bible - For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
  • New King James Version - For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • Amplified Bible - For He has looked [with loving care] on the humble state of His maidservant; For behold, from now on all generations will count me blessed and happy and favored by God!
  • American Standard Version - For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • King James Version - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • New English Translation - because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
  • World English Bible - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
  • 新標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
  • 當代譯本 - 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
  • 聖經新譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
  • 呂振中譯本 - 因為他顧念了他使女的卑微; 看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
  • 中文標準譯本 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
  • 現代標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
  • 文理和合譯本 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
  • 文理委辦譯本 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
  • Nueva Versión Internacional - porque se ha dignado fijarse en su humilde sierva. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones,
  • 현대인의 성경 - 그가 이 천한 종을 돌아보셨음이라. 지금부터는 모든 세대가 나를 행복하다 하겠네.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
  • リビングバイブル - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
  • Nova Versão Internacional - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
  • Hoffnung für alle - Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่ ฐานะอันต่ำต้อยของผู้รับใช้ของพระองค์ นับแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผู้ได้รับพร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​สนใจ​ผู้​รับใช้​ซึ่ง​เจียม​ตัว ดู​เถิด ตั้งแต่​นี้​เป็น​ต้น​ไป ทุก​ชั่ว​อายุ​คน​จะ​ถือ​ว่า​ฉัน​ได้​รับ​พระ​พร
  • 1 Corinthians 1:26 - Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.”
  • 2 Samuel 7:18 - King David went in, took his place before God, and prayed: “Who am I, my Master God, and what is my family, that you have brought me to this place in life? But that’s nothing compared to what’s coming, for you’ve also spoken of my family far into the future, given me a glimpse into tomorrow, my Master God! What can I possibly say in the face of all this? You know me, Master God, just as I am. You’ve done all this not because of who I am but because of who you are—out of your very heart!—but you’ve let me in on it.
  • James 2:5 - Listen, dear friends. Isn’t it clear by now that God operates quite differently? He chose the world’s down-and-out as the kingdom’s first citizens, with full rights and privileges. This kingdom is promised to anyone who loves God. And here you are abusing these same citizens! Isn’t it the high and mighty who exploit you, who use the courts to rob you blind? Aren’t they the ones who scorn the new name—“Christian”—used in your baptisms?
  • 2 Samuel 7:8 - “So here is what you are to tell my servant David: The God-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel. I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you. Now I’m making you famous, to be ranked with the great names on earth. And I’m going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they’ll have their own home and not be knocked around any more. Nor will evil men afflict you as they always have, even during the days I set judges over my people Israel. Finally, I’m going to give you peace from all your enemies.
  • Psalms 136:23 - God remembered us when we were down, His love never quits. Rescued us from the trampling boot, His love never quits. Takes care of everyone in time of need. His love never quits. Thank God, who did it all! His love never quits!
  • Malachi 3:12 - “You’ll be voted ‘Happiest Nation.’ You’ll experience what it’s like to be a country of grace.” God-of-the-Angel-Armies says so.
  • Luke 11:27 - While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: “Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!”
圣经
资源
计划
奉献