Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:34 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞對天使說:「我既然沒有出嫁 ,怎麼會有這事呢?」
  • 新标点和合本 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”
  • 当代译本 - 玛丽亚对天使说:“这怎么可能呢?我还是童贞女。”
  • 圣经新译本 - 马利亚对天使说:“我还没有出嫁(“我还没有出嫁”原文作“我不认识男人”),怎能有这事呢?”
  • 中文标准译本 - 玛丽亚对天使说:“我既然没有出嫁 ,怎么会有这事呢?”
  • 现代标点和合本 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • New International Version - “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
  • New International Reader's Version - “How can this happen?” Mary asked the angel. “I am a virgin.”
  • English Standard Version - And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
  • New Living Translation - Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
  • The Message - Mary said to the angel, “But how? I’ve never slept with a man.”
  • Christian Standard Bible - Mary asked the angel, “How can this be, since I have not had sexual relations with a man?”
  • New American Standard Bible - But Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
  • New King James Version - Then Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
  • Amplified Bible - Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin and have no intimacy with any man?”
  • American Standard Version - And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • King James Version - Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • New English Translation - Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”
  • World English Bible - Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
  • 新標點和合本 - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」
  • 當代譯本 - 瑪麗亞對天使說:「這怎麼可能呢?我還是童貞女。」
  • 聖經新譯本 - 馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁(“我還沒有出嫁”原文作“我不認識男人”),怎能有這事呢?”
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 對天使說,『我沒有和男人親近,怎會有這事呢?』
  • 現代標點和合本 - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
  • 文理和合譯本 - 馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我未適人、何由得此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 對天使曰、我未適人、何以有此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪莉雅 謂天神曰:『予乃童身、 此事奚成?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo podrá suceder esto —le preguntó María al ángel—, puesto que soy virgen?
  • 현대인의 성경 - 마리아가 천사에게 “저는 처녀인데 어떻게 이런 일이 있을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
  • Восточный перевод - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge ?
  • リビングバイブル - マリヤは尋ねました。「どうして私に子どもができましょう。まだ結婚もしておりませんのに。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω?
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso se sou virgem?”
  • Hoffnung für alle - »Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri hỏi thiên sứ: “Tôi là trinh nữ, làm sao có con được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ถามทูตสวรรค์นั้นว่า “จะเป็นเช่นนั้นได้อย่างไรในเมื่อข้าพเจ้าเป็นสาวพรหมจารี?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ถาม​ทูต​สวรรค์​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​เป็น​พรหม​จาริณี”
交叉引用
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞向耶和華祈求,說:「哦,主啊,請讓你所派遣的神人再到我們這裡來,指示我們對這將要出生的孩子該怎樣做。」
  • 士師記 13:9 - 神垂聽了瑪挪亞的話。於是神的使者再次來到婦人那裡,當時她正坐在田間,她丈夫瑪挪亞沒有與她在一起。
  • 士師記 13:10 - 那婦人趕快跑去告訴丈夫,說:「看哪,那天到我這裡來的人又向我顯現了。」
  • 士師記 13:11 - 瑪挪亞就起身,跟著妻子去了。他來到那人面前,問他:「對這婦人說話的人就是你嗎?」 他說:「是我。」
  • 士師記 13:12 - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!關於這孩子和他的工作,有什麼規定呢?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞對天使說:「我既然沒有出嫁 ,怎麼會有這事呢?」
  • 新标点和合本 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么会有这事呢?”
  • 当代译本 - 玛丽亚对天使说:“这怎么可能呢?我还是童贞女。”
  • 圣经新译本 - 马利亚对天使说:“我还没有出嫁(“我还没有出嫁”原文作“我不认识男人”),怎能有这事呢?”
  • 中文标准译本 - 玛丽亚对天使说:“我既然没有出嫁 ,怎么会有这事呢?”
  • 现代标点和合本 - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
  • New International Version - “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
  • New International Reader's Version - “How can this happen?” Mary asked the angel. “I am a virgin.”
  • English Standard Version - And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
  • New Living Translation - Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
  • The Message - Mary said to the angel, “But how? I’ve never slept with a man.”
  • Christian Standard Bible - Mary asked the angel, “How can this be, since I have not had sexual relations with a man?”
  • New American Standard Bible - But Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
  • New King James Version - Then Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
  • Amplified Bible - Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin and have no intimacy with any man?”
  • American Standard Version - And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • King James Version - Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • New English Translation - Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”
  • World English Bible - Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
  • 新標點和合本 - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」
  • 當代譯本 - 瑪麗亞對天使說:「這怎麼可能呢?我還是童貞女。」
  • 聖經新譯本 - 馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁(“我還沒有出嫁”原文作“我不認識男人”),怎能有這事呢?”
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 對天使說,『我沒有和男人親近,怎會有這事呢?』
  • 現代標點和合本 - 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
  • 文理和合譯本 - 馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我未適人、何由得此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 對天使曰、我未適人、何以有此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪莉雅 謂天神曰:『予乃童身、 此事奚成?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo podrá suceder esto —le preguntó María al ángel—, puesto que soy virgen?
  • 현대인의 성경 - 마리아가 천사에게 “저는 처녀인데 어떻게 이런 일이 있을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
  • Восточный перевод - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge ?
  • リビングバイブル - マリヤは尋ねました。「どうして私に子どもができましょう。まだ結婚もしておりませんのに。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω?
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso se sou virgem?”
  • Hoffnung für alle - »Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri hỏi thiên sứ: “Tôi là trinh nữ, làm sao có con được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ถามทูตสวรรค์นั้นว่า “จะเป็นเช่นนั้นได้อย่างไรในเมื่อข้าพเจ้าเป็นสาวพรหมจารี?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ถาม​ทูต​สวรรค์​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​เป็น​พรหม​จาริณี”
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞向耶和華祈求,說:「哦,主啊,請讓你所派遣的神人再到我們這裡來,指示我們對這將要出生的孩子該怎樣做。」
  • 士師記 13:9 - 神垂聽了瑪挪亞的話。於是神的使者再次來到婦人那裡,當時她正坐在田間,她丈夫瑪挪亞沒有與她在一起。
  • 士師記 13:10 - 那婦人趕快跑去告訴丈夫,說:「看哪,那天到我這裡來的人又向我顯現了。」
  • 士師記 13:11 - 瑪挪亞就起身,跟著妻子去了。他來到那人面前,問他:「對這婦人說話的人就是你嗎?」 他說:「是我。」
  • 士師記 13:12 - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!關於這孩子和他的工作,有什麼規定呢?」
圣经
资源
计划
奉献