Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ความ​มืด อย่าง​คน​ที่​ตาย​ไป​นาน​แล้ว
  • 新标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 当代译本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 圣经新译本 - 他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
  • 中文标准译本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
  • 现代标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • New International Version - He has made me dwell in darkness like those long dead.
  • New International Reader's Version - He has made me live in darkness like those who are dead and gone.
  • English Standard Version - he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
  • New Living Translation - He has buried me in a dark place, like those long dead.
  • Christian Standard Bible - He has made me dwell in darkness like those who have been dead for ages. ג Gimel
  • New American Standard Bible - He has made me live in dark places, Like those who have long been dead.
  • New King James Version - He has set me in dark places Like the dead of long ago.
  • Amplified Bible - He has made me live in dark places Like those who have long been dead.
  • American Standard Version - He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
  • King James Version - He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • New English Translation - He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago. ג (Gimel)
  • World English Bible - He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
  • 新標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 當代譯本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 聖經新譯本 - 他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 他使我住在幽暗地方, 像死了許久的人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
  • 現代標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 俾我處於幽暗、如久死之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置我於暗地、與久死之人無異、
  • Nueva Versión Internacional - Me obliga a vivir en las tinieblas, como a los que hace tiempo murieron. Guímel
  • 현대인의 성경 - 죽은 지 오래된 사람처럼 나를 흑암 가운데 묻어 버리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps.
  • リビングバイブル - 私を、ずっと前に死んだ者のように、 暗がりに埋めました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
  • Hoffnung für alle - In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bắt tôi ngồi trong chỗ tối tăm như những người chết từ rất lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าอยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
交叉引用
  • สดุดี 143:7 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ตอบ​ข้าพเจ้า​โดย​เร็ว วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า อย่า​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เลย เกรง​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พวก​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
  • สดุดี 88:5 - เหมือน​คน​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง​ไว้​กับ​พวก​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย เหมือน​คน​ถูก​แทง​ที่​กำลัง​นอน​อยู่​ใน​หลุม​ศพ ซึ่ง​พระ​องค์​ไม่​ระลึก​ถึง​อีก​แล้ว และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 88:6 - พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​อยู่​ที่​ก้น​หลุม​ลึก ใน​ที่​อัน​มืดมิด ใน​ห้วง​น้ำ​ลึก
  • สดุดี 143:3 - ด้วย​ว่า ศัตรู​ได้​ตาม​ล่า​ข้าพเจ้า เขา​เหยียบ​ย่ำ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ให้​จม​ธรณี และ​ทำให้​ข้าพเจ้า​นั่ง​ใน​ที่​มืด​เหมือน​พวก​ที่​ได้​ตาย​ไป​นาน​แสน​นาน​แล้ว
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ความ​มืด อย่าง​คน​ที่​ตาย​ไป​นาน​แล้ว
  • 新标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 当代译本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 圣经新译本 - 他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
  • 中文标准译本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
  • 现代标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • New International Version - He has made me dwell in darkness like those long dead.
  • New International Reader's Version - He has made me live in darkness like those who are dead and gone.
  • English Standard Version - he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
  • New Living Translation - He has buried me in a dark place, like those long dead.
  • Christian Standard Bible - He has made me dwell in darkness like those who have been dead for ages. ג Gimel
  • New American Standard Bible - He has made me live in dark places, Like those who have long been dead.
  • New King James Version - He has set me in dark places Like the dead of long ago.
  • Amplified Bible - He has made me live in dark places Like those who have long been dead.
  • American Standard Version - He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
  • King James Version - He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • New English Translation - He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago. ג (Gimel)
  • World English Bible - He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
  • 新標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 當代譯本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 聖經新譯本 - 他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 他使我住在幽暗地方, 像死了許久的人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
  • 現代標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 俾我處於幽暗、如久死之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置我於暗地、與久死之人無異、
  • Nueva Versión Internacional - Me obliga a vivir en las tinieblas, como a los que hace tiempo murieron. Guímel
  • 현대인의 성경 - 죽은 지 오래된 사람처럼 나를 흑암 가운데 묻어 버리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps.
  • リビングバイブル - 私を、ずっと前に死んだ者のように、 暗がりに埋めました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
  • Hoffnung für alle - In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bắt tôi ngồi trong chỗ tối tăm như những người chết từ rất lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าอยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
  • สดุดี 143:7 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ตอบ​ข้าพเจ้า​โดย​เร็ว วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า อย่า​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​เลย เกรง​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พวก​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
  • สดุดี 88:5 - เหมือน​คน​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง​ไว้​กับ​พวก​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย เหมือน​คน​ถูก​แทง​ที่​กำลัง​นอน​อยู่​ใน​หลุม​ศพ ซึ่ง​พระ​องค์​ไม่​ระลึก​ถึง​อีก​แล้ว และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 88:6 - พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​อยู่​ที่​ก้น​หลุม​ลึก ใน​ที่​อัน​มืดมิด ใน​ห้วง​น้ำ​ลึก
  • สดุดี 143:3 - ด้วย​ว่า ศัตรู​ได้​ตาม​ล่า​ข้าพเจ้า เขา​เหยียบ​ย่ำ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ให้​จม​ธรณี และ​ทำให้​ข้าพเจ้า​นั่ง​ใน​ที่​มืด​เหมือน​พวก​ที่​ได้​ตาย​ไป​นาน​แสน​นาน​แล้ว
圣经
资源
计划
奉献