Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กั้น​ล้อม​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​ให้​หนี​รอด​ไป​ได้ พระ​องค์​ใช้​โซ่​หนัก​ถ่วง​ข้าพเจ้า​ไว้
  • 新标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 当代译本 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
  • 圣经新译本 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 中文标准译本 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 现代标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 和合本(拼音版) - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • New International Version - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • New International Reader's Version - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • English Standard Version - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
  • New Living Translation - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
  • The Message - He shuts me in so I’ll never get out, handcuffs my wrists, shackles my feet. Even when I cry out and plead for help, he locks up my prayers and throws away the key. He sets up blockades with quarried limestone. He’s got me cornered.
  • Christian Standard Bible - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • New American Standard Bible - He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • New King James Version - He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
  • Amplified Bible - He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
  • American Standard Version - He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • King James Version - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • New English Translation - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
  • World English Bible - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • 新標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 當代譯本 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。
  • 呂振中譯本 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 中文標準譯本 - 他用牆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;
  • 現代標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去, 他使我的銅鏈沉重。
  • 文理和合譯本 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
  • 文理委辦譯本 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • Nueva Versión Internacional - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Восточный перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
  • リビングバイブル - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
  • Nova Versão Internacional - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
  • Hoffnung für alle - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
交叉引用
  • เพลงคร่ำครวญ 5:5 - พวก​เรา​ถูก​ใช้​งาน​ด้วย​แอก​ที่​สวม​คอ พวก​เรา​เหนื่อย​ล้า แต่​เขา​ไม่​ยอม​ให้​พัก
  • เพลงคร่ำครวญ 1:14 - บาป​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​มัด​รวม​กัน​เหมือน​เป็น​แอก พระ​องค์​สาน​บาป​เข้า​ด้วย​กัน และ​วาง​ไว้​ที่​คอ​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อ่อน​กำลัง​ลง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​มือ ของ​บรรดา​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ต่อ​สู้​ได้
  • เยเรมีย์ 40:4 - ดู​เถิด วัน​นี้​เรา​ปลด​โซ่​จาก​มือ​ท่าน และ​ปล่อย​ท่าน​ให้​เป็น​อิสระ ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​เป็น​การ​ดี​ที่​จะ​ไป​ยัง​บาบิโลน​กับ​เรา ท่าน​ก็​มา​กับ​เรา และ​เรา​จะ​ดูแล​ท่าน​เป็น​อย่าง​ดี แต่​ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​เป็น​การ​กระทำ​ผิด​ที่​จะ​ไป​ยัง​บาบิโลน​กับ​เรา ท่าน​ก็​อย่า​มา ท่าน​ก็​เห็น​แล้ว​ว่า​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​อยู่​ตรง​หน้า​ท่าน ท่าน​ไป​ที่​ไหน​ก็​ได้​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​ดี​และ​เหมาะ​ควร”
  • ดาเนียล 9:12 - พระ​องค์​ให้​ทุก​สิ่ง​เกิด​ขึ้น​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​และ​ผู้​ที่​ปกครอง​พวก​เรา ด้วย​การ​นำ​ความ​วิบัติ​มา​สู่​พวก​เรา สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เยรูซาเล็ม​ไม่​เคย​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน​ภาย​ใต้​ฟ้า​สวรรค์
  • เพลงคร่ำครวญ 3:9 - พระ​องค์​ได้​ปิด​กั้น​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​หิน​สกัด ทำ​ให้​หน​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า​คด​เคี้ยว
  • เยเรมีย์ 38:6 - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​จับ​เยเรมีย์​ไป และ​ใช้​เชือก​หย่อน​ท่าน​ลง​ใน​บ่อ​เก็บ​น้ำ​ของ​มัลคิยาห์​บุตร​ของ​กษัตริย์ บ่อ​นั้น​อยู่​ที่​ลาน​ทหาร​ยาม เป็น​บ่อ​น้ำ​แห้ง​ซึ่ง​มี​แต่​โคลน เยเรมีย์​จึง​จม​ลง​ใน​โคลน
  • โฮเชยา 2:6 - ฉะนั้น เรา​จะ​ขวาง​กั้น​ทาง​ของ​นาง​ด้วย​ขวาก​หนาม และ​เรา​จะ​ก่อ​กำแพง​ปิด​กั้น​นาง เพื่อ​นาง​จะ​หา​ทาง​ไม่​พบ
  • สดุดี 88:8 - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​เพื่อน​สนิท​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขยะแขยง​ต่อ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​ถูก​กักขัง​และ​ไม่​อาจ​หลบ​หนี​ไป​ได้
  • โยบ 3:23 - ทำไม​จึง​ให้​ความ​สว่าง​แก่​วิถี​ทาง ซึ่ง​ถูก​ซ่อน​เร้น​ไป​จาก​เขา​แล้ว พระ​เจ้า​ได้​ปิด​กั้น​เขา​ไว้
  • โยบ 19:8 - พระ​องค์​ปิด​กั้น​ทาง​จน​ฉัน​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้ และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​ทาง​ของ​ฉัน​มืด​มิด
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กั้น​ล้อม​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​ให้​หนี​รอด​ไป​ได้ พระ​องค์​ใช้​โซ่​หนัก​ถ่วง​ข้าพเจ้า​ไว้
  • 新标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 当代译本 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
  • 圣经新译本 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 中文标准译本 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 现代标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 和合本(拼音版) - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • New International Version - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • New International Reader's Version - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • English Standard Version - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
  • New Living Translation - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
  • The Message - He shuts me in so I’ll never get out, handcuffs my wrists, shackles my feet. Even when I cry out and plead for help, he locks up my prayers and throws away the key. He sets up blockades with quarried limestone. He’s got me cornered.
  • Christian Standard Bible - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • New American Standard Bible - He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • New King James Version - He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
  • Amplified Bible - He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
  • American Standard Version - He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • King James Version - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • New English Translation - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
  • World English Bible - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • 新標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 當代譯本 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。
  • 呂振中譯本 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 中文標準譯本 - 他用牆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;
  • 現代標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去, 他使我的銅鏈沉重。
  • 文理和合譯本 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
  • 文理委辦譯本 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • Nueva Versión Internacional - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Восточный перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
  • リビングバイブル - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
  • Nova Versão Internacional - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
  • Hoffnung für alle - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
  • เพลงคร่ำครวญ 5:5 - พวก​เรา​ถูก​ใช้​งาน​ด้วย​แอก​ที่​สวม​คอ พวก​เรา​เหนื่อย​ล้า แต่​เขา​ไม่​ยอม​ให้​พัก
  • เพลงคร่ำครวญ 1:14 - บาป​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​มัด​รวม​กัน​เหมือน​เป็น​แอก พระ​องค์​สาน​บาป​เข้า​ด้วย​กัน และ​วาง​ไว้​ที่​คอ​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อ่อน​กำลัง​ลง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​มือ ของ​บรรดา​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ต่อ​สู้​ได้
  • เยเรมีย์ 40:4 - ดู​เถิด วัน​นี้​เรา​ปลด​โซ่​จาก​มือ​ท่าน และ​ปล่อย​ท่าน​ให้​เป็น​อิสระ ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​เป็น​การ​ดี​ที่​จะ​ไป​ยัง​บาบิโลน​กับ​เรา ท่าน​ก็​มา​กับ​เรา และ​เรา​จะ​ดูแล​ท่าน​เป็น​อย่าง​ดี แต่​ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​เป็น​การ​กระทำ​ผิด​ที่​จะ​ไป​ยัง​บาบิโลน​กับ​เรา ท่าน​ก็​อย่า​มา ท่าน​ก็​เห็น​แล้ว​ว่า​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​อยู่​ตรง​หน้า​ท่าน ท่าน​ไป​ที่​ไหน​ก็​ได้​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​ดี​และ​เหมาะ​ควร”
  • ดาเนียล 9:12 - พระ​องค์​ให้​ทุก​สิ่ง​เกิด​ขึ้น​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​และ​ผู้​ที่​ปกครอง​พวก​เรา ด้วย​การ​นำ​ความ​วิบัติ​มา​สู่​พวก​เรา สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เยรูซาเล็ม​ไม่​เคย​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน​ภาย​ใต้​ฟ้า​สวรรค์
  • เพลงคร่ำครวญ 3:9 - พระ​องค์​ได้​ปิด​กั้น​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​หิน​สกัด ทำ​ให้​หน​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า​คด​เคี้ยว
  • เยเรมีย์ 38:6 - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​จับ​เยเรมีย์​ไป และ​ใช้​เชือก​หย่อน​ท่าน​ลง​ใน​บ่อ​เก็บ​น้ำ​ของ​มัลคิยาห์​บุตร​ของ​กษัตริย์ บ่อ​นั้น​อยู่​ที่​ลาน​ทหาร​ยาม เป็น​บ่อ​น้ำ​แห้ง​ซึ่ง​มี​แต่​โคลน เยเรมีย์​จึง​จม​ลง​ใน​โคลน
  • โฮเชยา 2:6 - ฉะนั้น เรา​จะ​ขวาง​กั้น​ทาง​ของ​นาง​ด้วย​ขวาก​หนาม และ​เรา​จะ​ก่อ​กำแพง​ปิด​กั้น​นาง เพื่อ​นาง​จะ​หา​ทาง​ไม่​พบ
  • สดุดี 88:8 - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​เพื่อน​สนิท​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขยะแขยง​ต่อ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​ถูก​กักขัง​และ​ไม่​อาจ​หลบ​หนี​ไป​ได้
  • โยบ 3:23 - ทำไม​จึง​ให้​ความ​สว่าง​แก่​วิถี​ทาง ซึ่ง​ถูก​ซ่อน​เร้น​ไป​จาก​เขา​แล้ว พระ​เจ้า​ได้​ปิด​กั้น​เขา​ไว้
  • โยบ 19:8 - พระ​องค์​ปิด​กั้น​ทาง​จน​ฉัน​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้ และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​ทาง​ของ​ฉัน​มืด​มิด
圣经
资源
计划
奉献