Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
交叉引用
  • 哀歌 2:1 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 申命記 28:29 - 你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。
  • 哀歌 3:53 - 他們要了結我的性命於坑裏, 又將石頭拋在我身上。
  • 哀歌 3:54 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
  • 哀歌 3:55 - 『永恆主啊,我從陰坑最低處 呼求你的名。
  • 耶利米書 4:23 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
  • 耶利米書 13:16 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
  • 猶大書 1:6 - 還有那些不守自己職位、卻離棄自己住所的天使,主怎樣用永久的鎖鍊給拘留 在幽冥之下,等候着那大日子的審判。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
  • 猶大書 1:13 - 海裏的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留着!
  • 阿摩司書 5:18 - 那渴望着永恆主之日子的 有禍啊! 你們為甚麼要永恆主的日子呢? 那日子究竟是黑暗, 不是亮光呀:
  • 阿摩司書 5:19 - 就像人躲避了獅子, 卻遇見了熊; 進了屋子,手靠着牆, 卻給蛇咬了。
  • 阿摩司書 5:20 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 約伯記 30:26 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此公平離了我們很遠; 義氣正義趕不上我們; 我們指望着光,唉,卻是黑暗! 指望着 光明,卻行於幽暗。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
  • 哀歌 2:1 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 申命記 28:29 - 你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。
  • 哀歌 3:53 - 他們要了結我的性命於坑裏, 又將石頭拋在我身上。
  • 哀歌 3:54 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
  • 哀歌 3:55 - 『永恆主啊,我從陰坑最低處 呼求你的名。
  • 耶利米書 4:23 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
  • 耶利米書 13:16 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
  • 猶大書 1:6 - 還有那些不守自己職位、卻離棄自己住所的天使,主怎樣用永久的鎖鍊給拘留 在幽冥之下,等候着那大日子的審判。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
  • 猶大書 1:13 - 海裏的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留着!
  • 阿摩司書 5:18 - 那渴望着永恆主之日子的 有禍啊! 你們為甚麼要永恆主的日子呢? 那日子究竟是黑暗, 不是亮光呀:
  • 阿摩司書 5:19 - 就像人躲避了獅子, 卻遇見了熊; 進了屋子,手靠着牆, 卻給蛇咬了。
  • 阿摩司書 5:20 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 約伯記 30:26 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此公平離了我們很遠; 義氣正義趕不上我們; 我們指望着光,唉,卻是黑暗! 指望着 光明,卻行於幽暗。
圣经
资源
计划
奉献