Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因 主 震怒之杖而經驗到 苦難的,我就是那種人。
  • 新标点和合本 - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 当代译本 - 我在耶和华烈怒的杖下受尽痛苦。
  • 圣经新译本 - 我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
  • 中文标准译本 - 我是在耶和华盛怒的杖下经历苦难的人。
  • 现代标点和合本 - 我是因耶和华愤怒的杖 遭遇困苦的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • New International Version - I am the man who has seen affliction by the rod of the Lord’s wrath.
  • New International Reader's Version - I am a man who has suffered greatly. The Lord has used the Babylonians to punish my people.
  • English Standard Version - I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
  • New Living Translation - I am the one who has seen the afflictions that come from the rod of the Lord’s anger.
  • The Message - I’m the man who has seen trouble, trouble coming from the lash of God’s anger. He took me by the hand and walked me into pitch-black darkness. Yes, he’s given me the back of his hand over and over and over again.
  • Christian Standard Bible - I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
  • New American Standard Bible - I am the man who has seen misery Because of the rod of His wrath.
  • New King James Version - I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Amplified Bible - I am [Jeremiah] the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
  • American Standard Version - I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • King James Version - I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • New English Translation - I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
  • World English Bible - I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
  • 新標點和合本 - 我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華憤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華憤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 當代譯本 - 我在耶和華烈怒的杖下受盡痛苦。
  • 聖經新譯本 - 我是在耶和華忿怒的杖下受過苦的人。
  • 中文標準譯本 - 我是在耶和華盛怒的杖下經歷苦難的人。
  • 現代標點和合本 - 我是因耶和華憤怒的杖 遭遇困苦的人。
  • 文理和合譯本 - 因主忿怒之杖、而遭艱苦、我即其人兮、
  • 文理委辦譯本 - 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒加責、使遭艱苦者、其人即我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy aquel que ha sufrido la aflicción bajo la vara de su ira.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가하시는 분노의 매에 내가 고통당하는 자가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
  • Восточный перевод - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’homme ╵qui a vu l’affliction sous les coups du bâton ╵de sa colère.
  • リビングバイブル - 私は、神の激しい怒りのむちが振り下ろされるのを、 この目で見ました。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
  • Hoffnung für alle - Seht mich an – wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chứng kiến các tai họa từ cây gậy thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคือผู้ที่เห็นความทุกข์ลำเค็ญ จากไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ได้​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน จาก​อำนาจ​แห่ง​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 耶利米書 15:17 - 我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中 去歡躍呀; 因你手 的控制 ,我獨自坐着; 因為你使我滿了義怒。
  • 耶利米書 15:18 - 我的傷痛為甚麼長久不止呢? 我受的擊傷 為甚麼 無法醫治, 拒絕受治療呢? 難道你待我、就像欺 人 的 河流 , 靠不住的 溪 水麼?
  • 耶利米書 20:14 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
  • 耶利米書 20:15 - 那給我父親報消息說: 『有男孩給你生下來了!』 使我父親歡喜快樂的, 願那人受咒詛!
  • 耶利米書 20:16 - 願那人像永恆主所傾覆的城, 而 永恆主 並不改變心意的; 願他早晨聽見哀呼聲, 而中午時分又 聽見 吶喊;
  • 耶利米書 20:17 - 因為 永恆主 不使我死於 母 胎, 好讓我母親做我的墳墓, 而 母 胎永遠懷着。
  • 耶利米書 20:18 - 我為甚麼出 母 胎 而見勞碌辛苦, 以致我的年日都消耗於失望中呢?
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被絕 交 , 是個 多受 痛苦、熟知憂患的人, 像被人掩面不看的一樣; 他被藐視,我們並不算他為甚麼。
  • 哀歌 1:12 - 『故此一切過路人哪 , 你們觀察來看吧! 看所加於我的、 有沒有痛苦像我的痛苦, 就是永恆主發烈怒時 所使 我 受的苦。
  • 哀歌 1:13 - 『他從高天降火, 使火下我骨頭 ; 他鋪下網子來絆我的腳, 使我退後; 他使我淒涼, 終日發暈。
  • 哀歌 1:14 - 我的悖逆綁成個軛 ; 罪惡 在他手中纏在一團, 上到我的脖子, 使我力量衰弱; 主將我交於 罪人 手中, 我站立不住。
  • 耶利米書 38:6 - 他們就拿住 耶利米 ,給扔在王子 瑪基雅 的井裏;那井在護衛監的院子裏;他們用繩子將 耶利米 縋下去。井裏沒有水,只是淤泥; 耶利米 就沉陷在淤泥中。
  • 詩篇 71:20 - 你這使我 經見了多而慘惡之患難的、 你必使我活過來, 使我從地府之最低處 再上來。
  • 詩篇 88:15 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我身; 你可怖的打擊把我掃滅了。
  • 約伯記 19:21 - 我的朋友啊,恩待我吧,恩待我! 因為上帝的手擊打我了。
  • 詩篇 88:7 - 你的烈怒重壓我身; 你使你的激浪都淹沒了 我 。 (細拉)
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因 主 震怒之杖而經驗到 苦難的,我就是那種人。
  • 新标点和合本 - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 当代译本 - 我在耶和华烈怒的杖下受尽痛苦。
  • 圣经新译本 - 我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
  • 中文标准译本 - 我是在耶和华盛怒的杖下经历苦难的人。
  • 现代标点和合本 - 我是因耶和华愤怒的杖 遭遇困苦的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • New International Version - I am the man who has seen affliction by the rod of the Lord’s wrath.
  • New International Reader's Version - I am a man who has suffered greatly. The Lord has used the Babylonians to punish my people.
  • English Standard Version - I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
  • New Living Translation - I am the one who has seen the afflictions that come from the rod of the Lord’s anger.
  • The Message - I’m the man who has seen trouble, trouble coming from the lash of God’s anger. He took me by the hand and walked me into pitch-black darkness. Yes, he’s given me the back of his hand over and over and over again.
  • Christian Standard Bible - I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
  • New American Standard Bible - I am the man who has seen misery Because of the rod of His wrath.
  • New King James Version - I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Amplified Bible - I am [Jeremiah] the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
  • American Standard Version - I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • King James Version - I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • New English Translation - I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
  • World English Bible - I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
  • 新標點和合本 - 我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華憤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華憤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 當代譯本 - 我在耶和華烈怒的杖下受盡痛苦。
  • 聖經新譯本 - 我是在耶和華忿怒的杖下受過苦的人。
  • 中文標準譯本 - 我是在耶和華盛怒的杖下經歷苦難的人。
  • 現代標點和合本 - 我是因耶和華憤怒的杖 遭遇困苦的人。
  • 文理和合譯本 - 因主忿怒之杖、而遭艱苦、我即其人兮、
  • 文理委辦譯本 - 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒加責、使遭艱苦者、其人即我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy aquel que ha sufrido la aflicción bajo la vara de su ira.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가하시는 분노의 매에 내가 고통당하는 자가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
  • Восточный перевод - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’homme ╵qui a vu l’affliction sous les coups du bâton ╵de sa colère.
  • リビングバイブル - 私は、神の激しい怒りのむちが振り下ろされるのを、 この目で見ました。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
  • Hoffnung für alle - Seht mich an – wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chứng kiến các tai họa từ cây gậy thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคือผู้ที่เห็นความทุกข์ลำเค็ญ จากไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ได้​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน จาก​อำนาจ​แห่ง​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์
  • 耶利米書 15:17 - 我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中 去歡躍呀; 因你手 的控制 ,我獨自坐着; 因為你使我滿了義怒。
  • 耶利米書 15:18 - 我的傷痛為甚麼長久不止呢? 我受的擊傷 為甚麼 無法醫治, 拒絕受治療呢? 難道你待我、就像欺 人 的 河流 , 靠不住的 溪 水麼?
  • 耶利米書 20:14 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
  • 耶利米書 20:15 - 那給我父親報消息說: 『有男孩給你生下來了!』 使我父親歡喜快樂的, 願那人受咒詛!
  • 耶利米書 20:16 - 願那人像永恆主所傾覆的城, 而 永恆主 並不改變心意的; 願他早晨聽見哀呼聲, 而中午時分又 聽見 吶喊;
  • 耶利米書 20:17 - 因為 永恆主 不使我死於 母 胎, 好讓我母親做我的墳墓, 而 母 胎永遠懷着。
  • 耶利米書 20:18 - 我為甚麼出 母 胎 而見勞碌辛苦, 以致我的年日都消耗於失望中呢?
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被絕 交 , 是個 多受 痛苦、熟知憂患的人, 像被人掩面不看的一樣; 他被藐視,我們並不算他為甚麼。
  • 哀歌 1:12 - 『故此一切過路人哪 , 你們觀察來看吧! 看所加於我的、 有沒有痛苦像我的痛苦, 就是永恆主發烈怒時 所使 我 受的苦。
  • 哀歌 1:13 - 『他從高天降火, 使火下我骨頭 ; 他鋪下網子來絆我的腳, 使我退後; 他使我淒涼, 終日發暈。
  • 哀歌 1:14 - 我的悖逆綁成個軛 ; 罪惡 在他手中纏在一團, 上到我的脖子, 使我力量衰弱; 主將我交於 罪人 手中, 我站立不住。
  • 耶利米書 38:6 - 他們就拿住 耶利米 ,給扔在王子 瑪基雅 的井裏;那井在護衛監的院子裏;他們用繩子將 耶利米 縋下去。井裏沒有水,只是淤泥; 耶利米 就沉陷在淤泥中。
  • 詩篇 71:20 - 你這使我 經見了多而慘惡之患難的、 你必使我活過來, 使我從地府之最低處 再上來。
  • 詩篇 88:15 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我身; 你可怖的打擊把我掃滅了。
  • 約伯記 19:21 - 我的朋友啊,恩待我吧,恩待我! 因為上帝的手擊打我了。
  • 詩篇 88:7 - 你的烈怒重壓我身; 你使你的激浪都淹沒了 我 。 (細拉)
圣经
资源
计划
奉献