逐节对照
- 呂振中譯本 - 『不以慈愛待朋友的 、 是撇棄敬畏全能者的心。
- 新标点和合本 - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。
- 和合本2010(神版-简体) - “灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。
- 当代译本 - “即使绝望者抛弃对上帝的敬畏, 也应该得到朋友的恩待。
- 圣经新译本 - 朋友应该怜悯灰心的人, 因为他舍弃了对全能者的敬畏。
- 现代标点和合本 - “那将要灰心,离弃全能者, 不敬畏神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
- 和合本(拼音版) - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友当以慈爱待他。
- New International Version - “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
- New International Reader's Version - “A person shouldn’t stop being kind to a friend. Anyone who does that stops showing respect for the Mighty One.
- English Standard Version - “He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
- New Living Translation - “One should be kind to a fainting friend, but you accuse me without any fear of the Almighty.
- The Message - “When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
- Christian Standard Bible - A despairing man should receive loyalty from his friends, even if he abandons the fear of the Almighty.
- New American Standard Bible - “For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not abandon the fear of the Almighty.
- New King James Version - “To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.
- Amplified Bible - “For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not abandon (turn away from) the fear of the Almighty.
- American Standard Version - To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
- King James Version - To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
- New English Translation - “To the one in despair, kindness should come from his friend even if he forsakes the fear of the Almighty.
- World English Bible - “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
- 新標點和合本 - 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏神的人, 他的朋友當以慈愛待他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「灰心的人,他的朋友當以慈愛待他, 因為他將離棄敬畏全能者的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「灰心的人,他的朋友當以慈愛待他, 因為他將離棄敬畏全能者的心。
- 當代譯本 - 「即使絕望者拋棄對上帝的敬畏, 也應該得到朋友的恩待。
- 聖經新譯本 - 朋友應該憐憫灰心的人, 因為他捨棄了對全能者的敬畏。
- 現代標點和合本 - 「那將要灰心,離棄全能者, 不敬畏神的人, 他的朋友當以慈愛待他。
- 文理和合譯本 - 人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
- 文理委辦譯本 - 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遭患難、其友當加矜恤、不然、則為不敬畏全能之主、 或作人遭患難雖不復畏全能之主其友亦當加矜恤
- Nueva Versión Internacional - »Aunque uno se aparte del temor al Todopoderoso, el amigo no le niega su lealtad.
- 현대인의 성경 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
- Новый Русский Перевод - Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим .
- Восточный перевод - Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme désespéré ╵a droit à de la compassion ╵de la part d’un ami, oui, même s’il cessait de craindre ╵le Tout-Puissant.
- リビングバイブル - 気落ちした友には、親切にすべきではないか。 それなのに、あなたは神を少しも恐れず、 私を責め立てるばかりだ。
- Nova Versão Internacional - “Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
- Hoffnung für alle - Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tuyệt vọng cần bạn bè thương xót, nhưng anh lại buộc tội tôi không kính sợ Đấng Toàn Năng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงแม้ว่าคนสิ้นหวังจะหมดความยำเกรงองค์ทรงฤทธิ์ แต่เขายังสมควรจะได้รับความเห็นอกเห็นใจจากเพื่อนฝูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ไร้ความกรุณาต่อเพื่อนของเขา หามีความเกรงกลัวต่อองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพไม่
交叉引用
- 羅馬人書 12:15 - 要和喜樂的人同喜樂,和哭泣的人同哭泣;
- 加拉太人書 6:2 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
- 路加福音 23:40 - 那另一個應時責備他說:『你既是受同樣處刑的,你連上帝還不怕麼?
- 約伯記 4:3 - 看哪,你素來管教許多人, 使軟弱的手強壯過來。
- 約伯記 4:4 - 你說的話曾把將要跌倒的人扶起; 你又使屈弱的膝蓋穩健。
- 約伯記 4:5 - 但現在禍患臨到了你,你竟耐不住; 觸害着你,你竟然驚惶。
- 哥林多人後書 11:29 - 誰軟弱,我不軟弱呢?誰絆跌,我不 心中 燃燒呢?
- 詩篇 36:1 - 罪過向惡人心中深處發言; 在他眼前沒有上帝可懼怕。
- 詩篇 36:2 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
- 詩篇 36:3 - 他口中的話是奸惡和詭詐; 他跟明智和善行已經斷絕。
- 約伯記 16:5 - 我能用口使你們壯膽, 我嘴脣一動、就能制止 你們的愁苦 。
- 約伯記 15:4 - 實在的、你是廢止敬畏的心, 限制在上帝面前的虔思啊。
- 希伯來人書 13:3 - 你們要顧念被捆鎖的人,像同受捆鎖一樣: 顧念 受虐待的人,像自己也同在一個身體之內一樣。
- 哥林多人前書 12:26 - 若是一個肢體受苦,眾肢體就一同受苦;若是一個肢體得光榮,眾肢體就一同喜樂。
- 創世記 20:11 - 亞伯拉罕 說:『我 心裏 說,這地方總沒有畏懼上帝的心,總會為了我妻子的緣故來殺我。
- 約伯記 19:21 - 我的朋友啊,恩待我吧,恩待我! 因為上帝的手擊打我了。
- 箴言 17:17 - 朋友乃時常 相 愛; 弟兄是為應付患難而生的。